Traducción (auto) censurada en los mundos hispánicos

  1. Marian Panchón Hidalgo 1
  2. Raphaël Roché 2
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

  2. 2 Université Jean Monnet - Saint-Étienne, Francia
Revista:
Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

ISSN: 2011-799X

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: (Self)Censored Translation in the Spanish-Speaking Worlds

Volumen: 16

Número: 2

Páginas: 270-276

Tipo: Artículo

DOI: 10.17533/UDEA.MUT.V16N2A01 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción

Referencias bibliográficas

  • -Abellán, M. L. (1987). Fenómeno censorio y repre-sión literaria. Diálogos Hispánicos de Ámsterdam, 5, 5-26.
  • -Asamblea Nacional de Nicaragua (2022). Ley de reformas y adiciones a la ley n.° 909, ley crea-dora de la cinemateca nacional y reformas a laley n.° 723, ley de cinematografía y de las ar-tes audiovisuales, Ley 1132. http://legislacion.asamblea.gob.ni/Normaweb.nsf/($All)/FE4B-D4B3E7AE76BE062588DF005BF43A?Open-Document
  • -Congreso de la República de Guatemala (2018). Punto resolutivo número 246-2018. https://www.con-greso.gob.gt/detalle_pdf/puntos_resolutivos/246
  • -Darnton, R. (2014). Censores trabajando. De cómo los Estados dieron forma a la literatura (M. Ortega, Trad.). Fondo de Cultura Económica.
  • -Falcón, A. (2019). Hacia el hondo bajo fondo: prohibición y censura de traducciones en la Argentina (1957-1972). trans. Revista de Traduc-tología, 23, 83-96. https://doi.org/10.24310/TRANS.2019.v0i23.5221
  • -Fernández, L. (02/07/2023). Censura de ‘Or-lando’: Vox teme a Virginia Woolf un siglo después. El País. https://elpais.com/cultu-ra/2023-07-02/censura-de-orlando-vox-teme-a-virginia-woolf-un-siglo-despues.html
  • -Garbarino Britos, I. (2022). Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español: Estudio de caso de la serie Them. Cadernos de Linguística, 3(1), Article 1. https://doi.org/10.25189/2675-4916.2022.v3.n1.id637
  • -Jansen, S. (1988). Censorship. The knot that binds power and knowledge. Oxford University Press
  • -Lobejón-Santos, S., Gómez-Castro, C., & Gutié-rrez-Lanza, C. (2021). Archival research in translation and censorship: Digging into the “true museum of Francoism”. Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 66(1), 92-114. https://doi.org/10.7202/1079322ar
  • -Madrigal, E. & Bermúdez Callejas, S. (2022). Pa-nal que cela su oro: (auto)censura, traducción, cartas y versos de amor de Gabriela Mistral a Doris Dana y a Paulita Brook. L’Ordinaire des Amériques, 229. https://doi.org/10.4000/orda.8203
  • -Merkle, D. (2018). Translation and censorship. In F. Fernández, & J. Evans (Eds.), The Routled-ge handbook of translation and politics (pp. 238-253). Routledge/Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315621289-16
  • -Millán, G. (1979). La ciudad. Maison Culturelle Québec-Amérique Latine.
  • -Poupeney-Hart, C., & Navarro, A. (2021). Traduc-ción en la prensa temprana: La Gaceta de Guate-mala (1797-1807) y sus fuentes foráneas. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 14(1), 5-39. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a01
  • -Renna, R. F. (2022). Translation as censorship: Analy-sing the role of censorship and manipulation in the audiovisual of gender and sexuality-re-lated texts. In B. Lewandowska-Tomaszczyk & M. Trojszczak (Eds.), Concepts, discourses and translations (pp. 27-55). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96099-5_17
  • -Sanz-Moreno, R. (2017). La (auto)censura en audio-descripción. El sexo silenciado. Parallèles, 29(2), 46-63. http://doi.org/10.17462/para.2017.02.04
  • -Valencia, M. D. & Peña, V. (Eds.) (2023). Literatura, censura y traducción. Libros italianos e Inquisición en la España de los Siglos de Oro. Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, 18(2). https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/issue/view/2781