Anàlisi de la detecció d’errors tipogràfics en el text original per part de Google Translate i DeepL Translate en els àmbits econòmic i jurídic

  1. Santiago Rodríguez-Rubio Mediavilla
Revista:
Revista de llengua i dret

ISSN: 2013-1453

Año de publicación: 2024

Título del ejemplar: Les mobilitats com a repte per a la sostenibilitat de les llengües minoritzades

Número: 81

Tipo: Artículo

DOI: 10.58992/RLD.I81.2024.4188 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de llengua i dret

Resumen

L’objectiu d’aquest estudi és posar a prova el rendiment de Google Translate i DeepL Translate pel que fa a la detecció i la correcció d’errors tipogràfics. Per fer-ho, es van introduir 1.820 errades tipogràfiques que s’havien trobat en un treball anterior sobre diccionaris especialitzats espanyol-anglès (Rodríguez-Rubio i Fernández-Quesada, 2020a, 2020b; Rodríguez-Rubio Mediavilla, 2021). S’hi van introduir errades aïllades i també en cotext. Els resultats van mostrar que Google Translate superava clarament DeepL Translate. A més, es va observar que la repetició de l’error tipogràfic era el fenomen més freqüent en els resultats de traducció automàtica d’ambdós sistemes. Donant a conèixer la capacitat d’aquests sistemes per detectar els errors tipogràfics en el text original, el nostre estudi vol oferir un punt de partida perquè aquests sistemes es puguin perfeccionar.