TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Département
CONCEPCIÓN
SÁNCHEZ ADAM
Chercheuse dans le période 1999-2014
Publications dans lesquelles il/elle collabore avec CONCEPCIÓN SÁNCHEZ ADAM (10)
2017
-
La interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario: análisis de la situación desde la Universidad de Granada
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 439-465
2009
-
A vueltas con la Traducción (y la interpretación...)
El español del siglo XXI: Actas de las XIV Jornadas sobre la Lengua Española y su Enseñanza (Editorial Universidad de Granada), pp. 323-340
2005
-
Elaboración de cd roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)
2003
-
Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
-
La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001
Comares
2000
-
Estrategias discursivas en la construcción de la realidad social: la representación simbólica de Europa en la prensa de élite
Lengua, discurso, texto: I simposio internacional de análisis del discurso
1999
-
Análisis de la procedencia de los conocimientos de lengua en los estudiantes de alemán (B y C) en los estudios de traducción e interpretación de la Universidad de Granada
Universo de palabras: actas del I Simposio de la Traducción del/al Alemán
1998
-
Del lexema al texto en contexto: unidades para el análisis del texto original
II Estudios sobre traducción e interpretación: actas de las II Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga. Málaga 17-20 de marzo de 1997
1997
-
El análisis lingüístico de textos especializados: su utilidad didáctica para la preparación del intérprete
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 8, pp. 23-32