Laufende Projekte Projekte, an denen ein/e Forscher/in beteiligt ist

  1. INVESTIGACIÓN PEDAG. Y SOCIAL SOBRE INTERPRET.DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  2. INVESTIGACIÓN PEDAG. Y SOCIAL SOBRE INTERPRET.DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  3. AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  4. ECIS (EVALUACIÓN DE LA CALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA)

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  5. AVANTI. AVANCES EN TRADUCCION E INTERPRETACION

    DOROTHY ANNE KELLY

  6. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCIÓN

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  7. PLAN DE ACCIÓN PARA EL FOMENTO DE LA COMUNIDAD CHINA EN GRANADA

    JESÚS GABRIEL GARCÍA-NOBLEJAS SÁNCHEZ-CENDAL

  8. LA INTERPRETACIÓN ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACIÓN: FORMACIÓN Y PROFESIÓN

    PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ

  9. PERICIA Y ENTORNO DE LA TRADUCCIÓN

    RICARDO MUÑOZ MARTÍN

  10. AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  11. TERMINOLOGIA Y TRADUCCION ESPECIALIZADA

    NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

  12. TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

    NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

  13. COMUNICACIÓN, CIENCIA Y TECNOLOGÍA

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  14. Título 7984

    RICARDO MUÑOZ MARTÍN

  15. TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

    NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

  16. AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  17. TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  18. PLAN DE ACCIÓN PARA EL FOMENTO DE COMUNIDAD CHINA EN GRANADA

    JESÚS GABRIEL GARCÍA-NOBLEJAS SÁNCHEZ-CENDAL

  19. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCIÓN

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  20. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCIÓN

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  21. LA INTERPRETACIÓN ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACIÓN: FORMACIÓN Y PROFESIÓN

    PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ

  22. AVANTI. AVANCES EN TRADUCCION E INTERPRETACION

    DOROTHY ANNE KELLY

  23. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCIÓN

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  24. LA INTERPRETACION ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACION:FORMACION Y PROFESION

    MARÍA ISABEL ABRIL MARTÍ, PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ

  25. COMUNICACIÓN, CIENCIA Y TECNOLOGÍA

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  26. INVESTIGACIÓN PEDAG. Y SOCIAL SOBRE INTERPRET.DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  27. INVESTIGACIÓN PEDAG. Y SOCIAL SOBRE INTERPRET.DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  28. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCIÓN

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  29. TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

    NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

  30. AVANTI. AVANCES EN TRADUCCION E INTERPRETACION

    DOROTHY ANNE KELLY

  31. LA INTERPRETACIÓN ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACIÓN: FORMACIÓN Y PROFESIÓN

    PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ

  32. AVANTI. AVANCES EN TRADUCCION E INTERPRETACION

    DOROTHY ANNE KELLY

  33. Título 3432

    RICARDO MUÑOZ MARTÍN

  34. AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  35. AVANTI. AVANCES EN TRADUCCION E INTERPRETACION

    DOROTHY ANNE KELLY

  36. HPFP LATTICE QCD - LEARNING ANALYTICS FOR INTERLINGUAL INTRACULTURAL COMMUNICATION

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  37. Título 2272

    RICARDO MUÑOZ MARTÍN

  38. TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

    NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

  39. COMUNICACIÓN, CIENCIA Y TECNOLOGÍA

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  40. TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

    NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

  41. COMUNICACIÓN, CIENCIA Y TECNOLOGÍA

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  42. INVESTIGACIÓN PEDAG. Y SOCIAL SOBRE INTERPRET.DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  43. COMUNICACIÓN, CIENCIA Y TECNOLOGÍA

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  44. PUBLICACIÓN DE LAS ACTAS DEL I CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE EVALUACIÓN DE LA CALIDAD EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  45. LA INTERPRETACIÓN ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACIÓN: FORMACIÓN Y PROFESIÓN

    PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ

  46. AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  47. LA INTERPRETACIÓN ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACIÓN: FORMACIÓN Y PROFESIÓN

    PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ

  1. FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  2. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  3. INSTITUTO UNIVERSITARIO DE INVESTIGACIÓN DE ESTUDIOS DE LAS MUJERES Y DE GÉNERO

    ANA ALCÁZAR CAMPOS

  4. INSTITUTO UNIVERSITARIO DE INVESTIGACIÓN DE MIGRACIONES

    FRANCISCO JAVIER GARCÍA CASTAÑO

  1. ANÁLISIS Y REPRESENTACIÓN DEL DISCURSO ESPECIALIZADO

    PILAR LEÓN ARAUZ

  1. TRADUCCIÓN, TRANSCREACIÓN Y MEDIACIÓN CULTURAL COMO HERRAMIENTAS DE INCLUSIÓN EN EL ÁMBITO DE LA INFORMACIÓN Y SERVICIOS DE SALUD (TRAMASS)

    MARÍA DOLORES OLVERA LOBO

  1. ASPECTOS LINGÜÍSTICOS Y SOCIOLÓGICOS DEL MULTICULTURALISMO E INTEGRACIÓN SOCIAL EN ANDALUCÍA

    MOULAY LAHSSAN BAYA ESSAYAHI

  2. ANÁLISIS Y REPRESENTACIÓN DE LA VARIACIÓN TERMINOLÓGICA EN EL ÁMBITO HUMANITARIO (VARITERMIHUM)

    PILAR LEÓN ARAUZ

  3. TERMINOLOGIA Y TRADUCCION ESPECIALIZADA

    NATIVIDAD GALLARDO SAN SALVADOR

  4. LA INTERPRETACION ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACION:FORMACION Y PROFESION

    MARÍA ISABEL ABRIL MARTÍ

  5. INVESTIGACIÓN PEDAG. Y SOCIAL SOBRE INTERPRET.DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  6. AULA DE INVESTIGACIÓN DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  7. TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  8. AVANTI. AVANCES EN TRADUCCION E INTERPRETACION

    DOROTHY ANNE KELLY, CATHERINE LOUISE WAY

  9. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCION

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  10. TRANSLATION, LAW, LANGUAGE AND SECURITY

    MANUEL CARMELO FERIA GARCÍA

  11. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCION

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  12. INTEGRACIÓN TRANSVERSAL DE LA CULTURA EN UNA BASE DE CONOCIMIENTO TERMINOLÓGICO MEDIOAMBIENTAL

    PILAR LEÓN ARAUZ

  1. TRANSICIÓN DIGITAL-MULTILINGÜE. COMUNICACIÓN ARGUMENTATIVA PARA LA DIFUSIÓN DE CONOCIMIENTO CIENTÍFICO SOSTENIBLE

    ROSARIO ARROYO GONZÁLEZ

  2. TRADUCCIÓN Y LENGUAJE SIMPLIFICADO DEL PATRIMONIO PARA TODOS. HERRAMIENTA DE ANÁLISIS Y CONSULTA

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  3. VIOLENCIAS DE GÉNERO Y SUBORDINACIÓN ESTRUCTURAL: IMPLEMENTACIÓN DEL PRINCIPIO DEL GENDER MAINSTREAMING

    JUANA MARÍA GIL RUIZ

Abgeschlossene Projekte Abgeschlossene Projekte, an denen ein/mehrere Forscher/in teilgenommen haben

2010

  1. LA INTERPRETACION ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACION:FORMACION Y PROFESION

    PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ

  2. TRADUCCION, INTERPRETACION Y NUEVAS TECNOLOGIAS

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  3. PARAMETROS DE CALIDAD EN INTERPRETACION DE CONFERENCIAS: EXPECTATIVAS, EVALUACION Y CONTEXTUALIZACION

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  4. AULA DE INVESTIGACION DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCION AUDIOVISUAL

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  5. AVANTI. AVANCES EN TRADUCCION E INTERPRETACION

    DOROTHY ANNE KELLY

  6. INVESTIG. PEDAG. Y SOCIAL SOBRE INTERPRETAC DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  7. PERICIA Y ENTORNO DE LA TRADUCCION

    RICARDO MUÑOZ MARTÍN

  8. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCION

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  9. DICCIONARIO INTERCULTURAL E INTERLINGUISTICO

    JUAN DE DIOS LUQUE DURÁN

  10. ESTANCIAS BREVES.ESTANCIAS EXCELENCIA.ESTANCIA DE INVESTIGACIÓN EN CENTROS DE EXCELENCIA.REMARQUE INSTITUTE, NEW YORK UNIVERSITY, NUEVA YORK, EEUU.

    MARÍA MANUELA FERNÁNDEZ SÁNCHEZ

  11. ESTANCIAS BREVES.ESTANCIAS EXCELENCIA.INVESTIGACIÓN EN CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: ENTONACIÓN

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  12. ORGANIZACION DE CONGRESOS.METODOLOGÍAS DE INVESTIGACIÓN EN CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  13. ANÁLISIS DE LA VALORACIÓN CUALITATIVA Y CUANTITATIVA EN LA VISIÓN DEL MUNDO DE LAS LENGUAS RUSA Y ESPAÑOLA

    ENRIQUE F. QUERO GERVILLA

  14. MARCOS DE CONOCIMIENTO MULTILINGÜE EN LA GESTIÓN INTEGRADA DE ZONAS COSTERAS

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  15. LA TRADUCCIÓN DEL ARGOT DESDE UNA DIMENSIÓN MULTICULTURAL

    ESPERANZA ALARCÓN NAVIO

  16. ESTANCIAS DE EXCELENCIA.ESTANCIAS EN ORGANISMOS DE INVESTIGACIÓN DE EXCELENCIA FUERA DE ANDALUCÍA.IMPERIAL COLLEGE, LONDRES

    EMILIA IGLESIAS FERNÁNDEZ

2009

  1. PERICIA Y ENTORNO DE LA TRADUCCION

    RICARDO MUÑOZ MARTÍN

  2. AULA DE INVESTIGACION DEL TEXTO MULTIMEDIA: LA TRADUCCION AUDIOVISUAL

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  3. LA ADQUISICION DE LA COMPETENCIA CULTURAL E INTERCULTURAL EN LA FORMACION DE TRADUCTORES

    DOROTHY ANNE KELLY

  4. TRADUCCION, INTERPRETACION Y NUEVAS TECNOLOGIAS

    ÓSCAR LUIS JIMÉNEZ SERRANO

  5. LA INTERPRETACION ANTE LOS RETOS DE LA MUNDIALIZACION:FORMACION Y PROFESION

    PRESENTACIÓN PADILLA BENÍTEZ

  6. AVANTI. AVANCES EN TRADUCCION E INTERPRETACION

    DOROTHY ANNE KELLY

  7. TRACCE. EVALUACION Y GESTION DE LOS RECURSOS DE ACCESIBILIDAD PARA DISCAPACITADOS SENSORIALES A TRAVES DE LA TRADUCCION AUDIOVISUAL: LA AUDIODESCRIPCION PARA CIEGOS. PROTOCOLO PARA FORMAR A FORMADORE

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO

  8. INVESTIG. PEDAG. Y SOCIAL SOBRE INTERPRETAC DE CONFERENCIAS

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  9. LEXICOGRAFIA CONTRASTIVA: APLICACIONES A LA TRADUCCION

    PAMELA BLANCHAR FABER BENÍTEZ

  10. ESTANCIAS EXCELENCIA.ENCUENTRO BILATERAL/TRILATERAL UGR (2 P. EXCELENCIA/2 P. MINISTERIO/2 G. INV) - IALT (LEIPZIG).INSTITUT FÜR ANGEWANDTE LINGUISTIK UND TRANSLATOLOGIE - UNIVERSIDAD DE LEIPZIG - LEIPZIG (ALEMANIA)

    ÁNGELA MARÍA COLLADOS AÍS

  11. ESTANCIAS EXCELENCIA.ENCUENTRO BILATERAL /TRILATERAL UGR (2P.EXCELENCIA/2P. MINISTERIO/2G.INV) - IALT(LEIPIZIG).INSTITUT FÜR ANGEWANDTE LINGUISTIK UND TRANSLATION DE LA UNIVERSIDAD DE LEIPZIG

    CONCEPCIÓN SÁNCHEZ ADAM

  12. ESTANCIAS EXCELENCIA.ESTANCIA BREVE EN EL IDÜ HEIDELBERG (ALEMANIA).INSTITUT FÜR DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER UND DOLMETSCHER

    CATALINA JIMÉNEZ HURTADO