Capítulos de Libro (28) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2012

  1. A proposito della ricezione spagnola di Guareschi durante il franchismo. Traduzioni e dinamiche di potere

    La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura (Servicio de Publicaciones), pp. 311-322

  2. Ann Radcliffe: un best seller del S. XVIII

    Into Another's Skin: selected essays in honour of María Luisa Dañobeitia (Editorial Universidad de Granada), pp. 61-72

  3. Aspectos metodológicos aplicados a traducción árabe/español

    Actas del VII Congreso ACLES: Multilingüismo en los centros de lengua universitarios: evaluación, acreditación, calidad y política lingüística (Universidad de Granada), pp. 270-293

  4. Conclusions

    A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (De Gruyter Mouton), pp. 249-258

  5. Contextual selection for term entries

    A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (De Gruyter Mouton), pp. 207-224

  6. Divulgación accesible de la ciencia (PID 09-105)

    Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada. (Editorial Universidad de Granada), pp. 853-868

  7. El estudio de la traducción audiovisual: comentarios

    Reflexiones sobre la traducción audiovisual: tres espectros, tres momentos (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 179-185

  8. El léxico-gramática al rescate:: resolución de problemas en FLE (francés lengua extranjera) mediante un programa de concordancias

    Actas del VII Congreso ACLES: Multilingüismo en los centros de lengua universitarios: evaluación, acreditación, calidad y política lingüística (Universidad de Granada), pp. 406-420

  9. El uso de las herramientas de traducción automática en los sistemas de búsqueda de respuestas

    Traducir en la frontera (Atrio), pp. 921-938

  10. Estrategias de evaluación en aulas multilingüisticas y multiculturales: simbiosis entre el alumnado nativo y el alumnado extranjero

    Actas del VII Congreso ACLES: Multilingüismo en los centros de lengua universitarios: evaluación, acreditación, calidad y política lingüística (Universidad de Granada), pp. 7-15

  11. Graphical information

    COGNITIVE LINGUISTICS VIEW OF TERMINOLOGY AND SPECIALIZED LANGUAGE (WALTER DE GRUYTER GMBH), pp. 225-248

  12. Graphical information

    A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (De Gruyter Mouton), pp. 225-248

  13. La audiodescripción (AD) como herramienta didáctica: Adquisición de la competencia léxica

    Traducir en la frontera (Atrio), pp. 87-102

  14. La audiodescripción en el teatro: Un modelo de análisis discursivo y traductor

    Traducir en la frontera (Atrio), pp. 721-740

  15. La localización de la comunicación periodística de la Universidad de Granada: el papel del traductor

    Labores docentes e investigadoras en el EEES (Vision Libros), pp. 229-248

  16. Metaphor and metonymy in specialized language

    A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (De Gruyter Mouton), pp. 33-72

  17. Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE

    Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3 (Rodopi), pp. 409-426

  18. Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE

    Approaches to Translation Studies (Brill Academic Publishers), pp. 409-425

  19. Métodos de adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción económica (PID 09-61)

    Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada. (Editorial Universidad de Granada), pp. 471-480

  20. Notas para la historia de "traduzir" (con mención a sus derivados y a otras expresiones)

    Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo (Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales), pp. 455-478