Capítulos de Libro (23) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2013

  1. Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos

    Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas (Comares), pp. 47-56

  2. Análisis del discurso aplicado a la traducción español/árabe: Ejemplos de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo

    Translating culture (Comares), pp. 631-642

  3. Audiodescripción y cultura. Referentes culturales en Las horas

    Translating culture (Comares), pp. 753-762

  4. Colonialismo metafórico y angustia de la influencia: el discurso fantástico en el filo de la disemia griega

    Mediterráneos: an interdisciplinary approach to the cultures of the Mediterranean Sea (Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing), pp. 149-165

  5. Construyendo Europa en el aula de traducción: Recursos multimodales para la salud y el medio ambiente

    Translating culture (Comares), pp. 575-586

  6. Diseño de entradas lexicográficas en diccionarios combinatorios especializados

    Translating culture (Comares), pp. 873-888

  7. El SPS como herramienta de acceso al conocimiento de la comunidad sorda. Aspectos culturales

    Translating culture (Comares), pp. 763-776

  8. El concepto del amor en la poesía marroquí

    Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 73-112

  9. El nuevo vocabulario de la ciencia en el siglo XVIII. Algunos ajemplos

    Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones (Peter Lang USA), pp. 157-172

  10. La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard

    Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (Peniope), pp. 127-142

  11. La traducción accesible como herramienta de acceso a la cultura. Hacia un museo de todos y para todos

    Translating culture (Comares), pp. 777-792

  12. La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera

    Translating culture (Comares), pp. 415-424

  13. Las barreras en la comunicación médico-paciente:: el proyecto VariMed

    Translating culture (Comares), pp. 593-606

  14. Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)

    Translating culture (Comares), pp. 497-510

  15. Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico.: algunas reflexiones y estudio del caso

    Translating culture (Comares), pp. 1445-1454

  16. Los mecanismos neuronales de procesamiento visual y los componentes visuales básicos en la imagen fílmica. Aplicación a la audiodescripción

    Translating culture (Comares), pp. 807-826

  17. Prólogo: ''¡No se trata de saber, se trata de leer!''. Tres amores árabes desde una lectura bisoña

    Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 7-22

  18. Representing environmental knowledge in ecolexicon

    Languages for specific purposes in the digital era (Springer Alemania), pp. 267-302

  19. Searching health information in question-answering systems

    Handbook of Research on ICTs for Human-Centered Healthcare and Social Care Services (IGI Global), pp. 474-490

  20. Traducción de sentimientos: El concepto del amor en la poesía saharaui

    Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 113-165