Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (23) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2013
-
Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos
Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas (Comares), pp. 47-56
-
Análisis del discurso aplicado a la traducción español/árabe: Ejemplos de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo
Translating culture (Comares), pp. 631-642
-
Audiodescripción y cultura. Referentes culturales en Las horas
Translating culture (Comares), pp. 753-762
-
Colonialismo metafórico y angustia de la influencia: el discurso fantástico en el filo de la disemia griega
Mediterráneos: an interdisciplinary approach to the cultures of the Mediterranean Sea (Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing), pp. 149-165
-
Construyendo Europa en el aula de traducción: Recursos multimodales para la salud y el medio ambiente
Translating culture (Comares), pp. 575-586
-
Diseño de entradas lexicográficas en diccionarios combinatorios especializados
Translating culture (Comares), pp. 873-888
-
El SPS como herramienta de acceso al conocimiento de la comunidad sorda. Aspectos culturales
Translating culture (Comares), pp. 763-776
-
El concepto del amor en la poesía marroquí
Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 73-112
-
El nuevo vocabulario de la ciencia en el siglo XVIII. Algunos ajemplos
Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones (Peter Lang USA), pp. 157-172
-
La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard
Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (Peniope), pp. 127-142
-
La traducción accesible como herramienta de acceso a la cultura. Hacia un museo de todos y para todos
Translating culture (Comares), pp. 777-792
-
La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera
Translating culture (Comares), pp. 415-424
-
Las barreras en la comunicación médico-paciente:: el proyecto VariMed
Translating culture (Comares), pp. 593-606
-
Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)
Translating culture (Comares), pp. 497-510
-
Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico.: algunas reflexiones y estudio del caso
Translating culture (Comares), pp. 1445-1454
-
Los mecanismos neuronales de procesamiento visual y los componentes visuales básicos en la imagen fílmica. Aplicación a la audiodescripción
Translating culture (Comares), pp. 807-826
-
Prólogo: ''¡No se trata de saber, se trata de leer!''. Tres amores árabes desde una lectura bisoña
Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 7-22
-
Representing environmental knowledge in ecolexicon
Languages for specific purposes in the digital era (Springer Alemania), pp. 267-302
-
Searching health information in question-answering systems
Handbook of Research on ICTs for Human-Centered Healthcare and Social Care Services (IGI Global), pp. 474-490
-
Traducción de sentimientos: El concepto del amor en la poesía saharaui
Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 113-165