Capítulos de Libro (21) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2015

  1. Acciones formativas Web 2.0: el Grado en Traducción e Interpretación como banco de pruebas

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 524-539

  2. Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice

    AUDIOVISUAL TRANSLATION IN A GLOBAL CONTEXT: MAPPING AN EVER-CHANGING LANDSCAPE (PALGRAVE), pp. 72-95

  3. Ecolexicon como asistente en la traducción

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 195-203

  4. El acceso a la información de los sitios web: Una aproximación terminológica al patrimonio

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 459-468

  5. El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 587-603

  6. El lenguaje del sector inmobiliario en lenguas española y francesa

    Current approaches to business and institutional translation: proceedings ot the international conference economic, business, financial and institutional translation (Peter Lang USA), pp. 119-131

  7. Functional Grammar and lexical templates

    New Perspectives on Argument Structure in Functional Grammar (De Gruyter Mouton), pp. 39-94

  8. Interdisciplinarietá e nuove tecnologie: Un�esperienza di innovazione didattica per gli studenti di traduzione in italiano L2

    Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell'italiano ls rivolta ad alunni ispanofoni (Comares), pp. 61-68

  9. Introducción a la interpretación en contextos de violencia de género: Conceptos básicos de interpretación, contextos, competencias y deontología

    Interpretación en contextos de violencia de género (Tirant Humanidades), pp. 48

  10. La competencia estratégica en estudiantes de Traducción

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 721-728

  11. La competencia psicofisiológica en el grado en traducción e interpretación: Agentes que influyen en su adquisición

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 339-351

  12. La importancia de un corpus de la cosmografía para el tratamiento lexicológico de los términos y sus definiciones

    Temas, problemas y métodos para la edición y el estudio de documentos hispánicos antiguos (Tirant lo Blanch), pp. 783-806

  13. La traducción audiovisual bajo el prisma de la multimodalidad. Estudio experimental sobre el proceso de audiodescripción de imágenes

    Estudios de traducción de lenguas para fines específicos (Aracne Editrice), pp. 81-94

  14. La traducción de los contratos de empleo entre Francia y España

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 398-414

  15. La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género

    Traslaciones en los estudios feministas (Perséfone. Ediciones electrónicas de la AEHM/UMA), pp. 55-81

  16. Las expectativas de los profesionales que encargan traducciones turísticas

    El discurso de instituciones, empresas y viajeros: del texto al turismo y del turismo al texto (Peter Lang Alemania), pp. 39-73

  17. Localización de aplicaciones. Estrategias de cooperación con los desarrolladores

    Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación (Comunicaciones completas): Conferencia AIETI7 ( 29 al 31 de enero de 2015 en Málaga) (Editions Tradulex), pp. 616-626

  18. Nuevas tendencias en Recuperación de Información: la Búsqueda de Respuestas desde la perspectiva de la traducción

    Traducimos desde el sur [Recurso electrónico]: actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación : Las Palmas de Gran Canaria, 23-25 de enero de 2013 (Servicio de Publicaciones), pp. 604-622

  19. Quality

    The routledge handbook of interpreting (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 368-383

  20. Reflexiones sobre la relación entre lengua, ciencia y técnica en el XVIII español

    De los descubrimientos a las taxonomías: la botánica y la zoología en la lengua española del Renacimiento a la Ilustración (Universitas Studiorum), pp. 161-190