Publicaciones (70) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2007

  1. A Professional Approach to Translator Training (PATT)

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 52, Núm. 3, pp. 517-528

  2. A Professional Approach to Translator Training (PATT)

    Meta, Vol. 52, Núm. 3, pp. 517-528

  3. Breve gramática y diccionario temático bilingüe árabe hassaniya-español

    Comares

  4. Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 8, Núm. 26, pp. 183-187

  5. Cine, censura y traducción durante el Franquismo

    Traducción y manipulación: el poder de la palabra (Bienza), pp. 251-263

  6. Convivencia e interacción de tradiciones jurídicas en Marruecos: la fe pública: sofrim, notarios latinos y adules

    Awraq: Estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, Núm. 24, pp. 241-286

  7. Cuentos saharauis: Traducción y aproximación a los cuentos de animales

    Idea

  8. Editorial: On the launch of ITT

    Interpreter and Translator Trainer

  9. El control de la terminología es el control de sus definiciones: el lenguaje controlado del mapa conceptual de las mareas.

    Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Band 2 (Peter Lang USA), pp. 197-205

  10. El cuerpo traducido: globalización de prácticas discursivas y reelaboración cultural del género

    Cuerpos de mujeres: miradas, representaciones e identidades (Universidad de Granada), pp. 53-72

  11. El enfoque profesional en la didáctica de la traducción técnica

    Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares (Atrio), pp. 419-426

  12. El lenguaje literario en los guiones cinematográficos audiodescritos: una forma de traducción literaria

    Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español

  13. El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Intervención de traductores e intérpretes: daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 5-44

  14. Ensino aprendizagem: Acentuação das formas verbais com pronomes clíticos e mesoclíticos

    Actas do Congresso Lusofonia: diversidades culturais

  15. Equivalencia funcional en la traducción de jurídico-administrativos

    Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, Vol. 16, Núm. 2, pp. 51-67

  16. Eso ya no sonará a chino: promoción internacional del chino como lengua extranjera

    La investigación sobre Asia Pacífico en España (Editorial Universidad de Granada), pp. 161-176

  17. Evaluación, corrección, revisión y edición.

    Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Band 2 (Peter Lang USA), pp. 255-267

  18. Expertenwissen und kontrollierte Spache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse.

    Lebende Sprachen, Vol. 52, Núm. 3, pp. 118-120

  19. Expertenwissen und kontrollierte Sprache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse

    Lebende Sprachen, Vol. 52, Núm. 3, pp. 118-121

  20. Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 159-190