Publicaciones (59) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2013

  1. A corpus-based approach to the multimodal analysis of specialized knowledge

    Language Resources and Evaluation, Vol. 47, Núm. 2, pp. 399-423

  2. ABil alemán/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil spanisch/deutsch : Selbstlernkurs Gesprächsdolmetschen : handbuch und interaktive DVD

    Comares

  3. ABil francés/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil espagnol/français : auto-apprentissage d'interprétation de liaison : livret et DVD interactif

    Comares

  4. ABil inglés/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil Spanish/English : a self-study course in liaison interpreting : handbook and interactive DVD

    Comares

  5. Abil alemán-español / spanisch-deutsch. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Selbstlernkurs gesprächsdolmetschen. Abil inglés-español / español-inglés. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. A self-study course in liaison interpreting. abil francés-español / español-francés. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Auto-apprentissage d´interprétation de liaison

    Granada: Comares, 2013

  6. Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos

    Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas (Comares), pp. 47-56

  7. Análisis del discurso aplicado a la traducción español/árabe: Ejemplos de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo

    Translating culture (Comares), pp. 631-642

  8. Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica

    Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas

  9. Aproximación a la traducción jurídico-administrativa de documentos del registro civil marroquí: certificaciones de nacimiento

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 25

  10. Audiodescripción y cultura. Referentes culturales en Las horas

    Translating culture (Comares), pp. 753-762

  11. Audiodescripción: Un fin y un medio

    La lingüística aplicada en la era de la globalización

  12. Colonialismo metafórico y angustia de la influencia: el discurso fantástico en el filo de la disemia griega

    Mediterráneos: an interdisciplinary approach to the cultures of the Mediterranean Sea (Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing), pp. 149-165

  13. Construyendo Europa en el aula de traducción: Recursos multimodales para la salud y el medio ambiente

    Translating culture (Comares), pp. 575-586

  14. Contextualization and personalization of queries to knowledge bases using spreading activation

    Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)

  15. De políticas lingüísticas, comunicación internacional y traducción institucional

    Comares

  16. Diccionario de términos jurídicos árabe-español

    Ariel España

  17. Diseño de entradas lexicográficas en diccionarios combinatorios especializados

    Translating culture (Comares), pp. 873-888

  18. Dynamism and context in specialized knowledge.

    Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, Vol. 19, Núm. 1, pp. 31-61

  19. El SPS como herramienta de acceso al conocimiento de la comunidad sorda. Aspectos culturales

    Translating culture (Comares), pp. 763-776

  20. El concepto del amor en la poesía marroquí

    Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 73-112