Publicaciones (59) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2014

  1. 9. La relevancia del intelectual

    El conflicto del Sáhara Occidental y los derechos humanos (Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia), pp. 101-104

  2. A Handbook for Translator Trainers

    Taylor and Francis, pp. 1-173

  3. A cognitive sociolinguistic approach to metaphor and denominative variation: a case study of marine biology terms

    Review of cognitive linguistics, Núm. 12, pp. 193-222

  4. Academic use of custom social networks in translation training

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 22, Núm. 2, pp. 282-289

  5. Acceso a la salud por parte de la población indígena mayahablante en México: elaboración de materiales didácticos desde la interculturalidad

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 15, Núm. 40, pp. 235-242

  6. Amore e violenza: audiodescrizione e linguaggio cinematografico per infrangere le barriere sensoriali e quelle del silenzio

    Estupro: mitos antiguos & violencia moderna: homenaje a Franca Rame (Arcibel), pp. 64-78

  7. Campos Martín, Natalia María (2013). La traducción jurídica: los contratos. Estudio traductológico y terminológico comparado (francés/español). Granada: Ed. Comares, 1ª Edición, 261 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 25, pp. 339-342

  8. Colocation Dictionaries: A comparative analysis

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 6, pp. 203-235

  9. Como mejorar el aprendizaje mediante el uso de herramients de la web 2.0

    TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción

  10. Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): Recursos multimodales para el medio ambiente y el fomento de la salud

    I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide)

  11. Cuando la lengua árabe estándar desaparece

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 7, pp. 345-374

  12. Diccionario bilingüe de terminología legal: inglés-español, español-inglés = Bilingual dictionary of legal terms : Spanish-English, English-Spanish

    Comares

  13. Didáctica patrimonial y difusión de la cultura

    Patrimonio y educación. Una propuesta integradora

  14. Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor

    Revista española de lingüística aplicada, Vol. 27, Vol. 2, pp. 297-322

  15. Edificios universitarios al alcance de todos. Universidad sin barreras

    El patrimonio: riqueza conceptual y proyección educativa

  16. El cine audiodescrito: un paso adelante en la Historia de la Cinematografía

    Nuevas culturas y sus nuevas lecturas (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 531-538

  17. El humor y otros problemas de traducción en "Charlie y el gran ascensor de cristal" de Roald Dahl

    TRANS: revista de traductología, Núm. 18, pp. 107-121

  18. El museo como herramienta educativa para todos. Una propuesta metodológica desde la traducción

    Patrimonio y educación. Una propuesta integradora

  19. El museo como recurso didáctico en la Traducción Científica

    Hekademos: revista educativa digital, Núm. 15, pp. 13-24

  20. Entornos multimodales de trabajo colaborativo para el desarrollo de la competencia instrumental-profesional de los traductores en formación.

    I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide)