DEPARTAMENTO
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (19) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2014
-
9. La relevancia del intelectual
El conflicto del Sáhara Occidental y los derechos humanos (Servicio de Publicaciones), pp. 101-104
-
Amore e violenza: audiodescrizione e linguaggio cinematografico per infrangere le barriere sensoriali e quelle del silenzio
Estupro: mitos antiguos & violencia moderna: homenaje a Franca Rame (Arcibel), pp. 64-78
-
Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): Recursos multimodales para el medio ambiente y el fomento de la salud
I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide)
-
El cine audiodescrito: un paso adelante en la Historia de la Cinematografía
Nuevas culturas y sus nuevas lecturas (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 531-538
-
Entornos multimodales de trabajo colaborativo para el desarrollo de la competencia instrumental-profesional de los traductores en formación.
I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide)
-
Herramientas de software libre en la docencia de la traducción (PID 12-139)
Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada: Vol. 3 (Editorial Universidad de Granada), pp. 710-722
-
Implicaciones del nuevo paradigma educativo: retos ante el EEES
Aplicación del EEES a las necesidades docentes (Vision Libros), pp. 111-130
-
Innovación docente en traducción económica e institucional
Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales (Diputación Provincial de Soria), pp. 95-109
-
Introducción al texto periodísitico expositivo en el binomio español-árabe.: reflexiones y estudio de caso
Nuevas formulaciones de los contenidos docentes (Mc Graw Hill Education), pp. 63-72
-
La competencia estratégica en traducción
Actualización de los nuevos sistemas educativos (ACCI (Asociación Cultural y Científica Iberoamericana)), pp. 209-226
-
La esclavitud en el documental "stolen" ¿Esclavitud traducida o traducción esclavizada?
Esclavitudes Hispánicas (siglos XV al XXI): horizontes socioculturales (Editorial Universidad de Granada), pp. 283-298
-
La literatura infantil y juvenil como herramienta didáctica en el aula de traducción
Cine y literatura como herramientas didácticas (Godel Impresiones Digitales), pp. 191-195
-
Métodos de desarrollo de la competencia traductora en el ámbito específico de los alimentos funcionales y nutraceúticos (PID 12-51)
Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada: Vol. 3 (Editorial Universidad de Granada), pp. 661-670
-
Planning the acquisition and enhancement of language skills for translation and interpreting trainees: the Case of arabic
Arabele 2012: Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe (Servicio de Publicaciones), pp. 197-220
-
Representing Environmental Knowledge in EcoLexicon
Educational Linguistics (Springer Science+Business Media B.V.), pp. 267-301
-
Trad-Col. Traducir colectivamente la voz lírica: Trad-Talens 2011-2012 (PID 11-154)
Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada: Vol. 3 (Editorial Universidad de Granada), pp. 396-406
-
Un testimonio sobre el mecanismo de la justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la traducción jurídica
Cine y literatura como herramientas didácticas (Godel Impresiones Digitales), pp. 411-435
-
Visualización de conceptos vitivinícolas: la terminología en la D.O. Montilla-Moriles
Terminología y comunicación científica y social (Comares), pp. 181
-
التعر�ف على خصائص اللغة العربية والتصدي لها في تدريس الترجمةالفورية من العربية إلى الإسبانية
Arabele 2012: Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe (Servicio de Publicaciones), pp. 221-232