Capítols de llibre (19) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a

2014

  1. 9. La relevancia del intelectual

    El conflicto del Sáhara Occidental y los derechos humanos (Servicio de Publicaciones), pp. 101-104

  2. Amore e violenza: audiodescrizione e linguaggio cinematografico per infrangere le barriere sensoriali e quelle del silenzio

    Estupro: mitos antiguos & violencia moderna: homenaje a Franca Rame (Arcibel), pp. 64-78

  3. Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): Recursos multimodales para el medio ambiente y el fomento de la salud

    I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide)

  4. El cine audiodescrito: un paso adelante en la Historia de la Cinematografía

    Nuevas culturas y sus nuevas lecturas (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 531-538

  5. Entornos multimodales de trabajo colaborativo para el desarrollo de la competencia instrumental-profesional de los traductores en formación.

    I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide)

  6. Herramientas de software libre en la docencia de la traducción (PID 12-139)

    Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada: Vol. 3 (Editorial Universidad de Granada), pp. 710-722

  7. Implicaciones del nuevo paradigma educativo: retos ante el EEES

    Aplicación del EEES a las necesidades docentes (Vision Libros), pp. 111-130

  8. Innovación docente en traducción económica e institucional

    Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales (Diputación Provincial de Soria), pp. 95-109

  9. Introducción al texto periodísitico expositivo en el binomio español-árabe.: reflexiones y estudio de caso

    Nuevas formulaciones de los contenidos docentes (Mc Graw Hill Education), pp. 63-72

  10. La competencia estratégica en traducción

    Actualización de los nuevos sistemas educativos (ACCI (Asociación Cultural y Científica Iberoamericana)), pp. 209-226

  11. La esclavitud en el documental "stolen" ¿Esclavitud traducida o traducción esclavizada?

    Esclavitudes Hispánicas (siglos XV al XXI): horizontes socioculturales (Editorial Universidad de Granada), pp. 283-298

  12. La literatura infantil y juvenil como herramienta didáctica en el aula de traducción

    Cine y literatura como herramientas didácticas (Godel Impresiones Digitales), pp. 191-195

  13. Métodos de desarrollo de la competencia traductora en el ámbito específico de los alimentos funcionales y nutraceúticos (PID 12-51)

    Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada: Vol. 3 (Editorial Universidad de Granada), pp. 661-670

  14. Planning the acquisition and enhancement of language skills for translation and interpreting trainees: the Case of arabic

    Arabele 2012: Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe (Servicio de Publicaciones), pp. 197-220

  15. Representing Environmental Knowledge in EcoLexicon

    Educational Linguistics (Springer Science+Business Media B.V.), pp. 267-301

  16. Trad-Col. Traducir colectivamente la voz lírica: Trad-Talens 2011-2012 (PID 11-154)

    Innovación docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada: Vol. 3 (Editorial Universidad de Granada), pp. 396-406

  17. Un testimonio sobre el mecanismo de la justicia penal en Francia y su utilidad para la didáctica de la traducción jurídica

    Cine y literatura como herramientas didácticas (Godel Impresiones Digitales), pp. 411-435

  18. Visualización de conceptos vitivinícolas: la terminología en la D.O. Montilla-Moriles

    Terminología y comunicación científica y social (Comares), pp. 181

  19. التعر�ف على خصائص اللغة العربية والتصدي لها في تدريس الترجمةالفورية من العربية إلى الإسبانية

    Arabele 2012: Enseñanza y aprendizaje de la lengua árabe (Servicio de Publicaciones), pp. 221-232