Capítulos de Libro (24) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2016

  1. Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP UGRQR: proyecto DESAM

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 125-142

  2. Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness

    Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications (Peter Lang), pp. 195-217

  3. Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness

    Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 195-214

  4. Crenças e superstições em portugês: entrelaçando fraseologia e cultura

    Fraseología & Cía: entabulando diálogos reflexivos. Volume 2 (Pontes Editores), pp. 131-144

  5. El papel de la traducción en la difusión de los saberes científicos en el siglo XVIII español

    Ciencias y traducción en el mundo hispánico (Universitas Studiorum), pp. 237-262

  6. Evaluación formativa y perfil de los usuarios con diversidad funcional visual en el proyecto DESAM

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 77-98

  7. Explicitness of specialised terminology in popular science: An English into Spanish corpus-based study

    Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 79-104

  8. Explicitness of specialised terminology in popular science: an English into Spanish corpus-based study

    Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications (Peter Lang), pp. 79-104

  9. Gamificación para la adquisición de competencias en la Educación Superior: El caso de la traducción e interpretación

    Aulas virtuales: fórmulas y prácticas (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 203-220

  10. Gamificación, videojuegos y traducción: Localizar jugando

    Aulas virtuales: fórmulas y prácticas (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 301-308

  11. Irony in "Sherlock" (BBC, 2010): from literary to audiovisual translation

    Bestseller, gestern und heute: ein Blick vom Rand zum Zentrum der Literaturwissenschaft (Narr Franke Attempto), pp. 159-171

  12. La Sicilia. Percorsi tra letteratura, cinema e traduzione audiovisiva

    Il Mezzogiorno italiano: riflessi e immagini culturali del Sud d'Italia = El Mediodía italiano : reflejos e imágenes culturales del Sur de Italia (Franco Cesati), pp. 813-821

  13. La mediación e inmigración al amparo de la traducción e interpretación.

    Jornadas Marruecos y España ante los retos migratorios de la Nueva Era (AntropiQa 2.0), pp. 161-176

  14. La productividad del estudiante entendida como resultado del aprendizaje: Guía para la evaluación

    Aula virtual: contenidos y elementos (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 167-182

  15. La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española

    Fraseología, variación y traducción (Peter Lang), pp. 31-45

  16. Multidimensional categorization in corpus-based hyponymic structures

    Corpus-based studies on language verieties (Peter Lang), pp. 37-66

  17. Multimodalidad y accesibilidad. Estrategias de innovación docente para la traducción especializada

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 99-124

  18. Patrimonio cultural accesibe: la audiodescripción de los objetos tridimensionales

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 143-169

  19. Presentación

    Jartum: Experiencias internacionales de cooperación universitaria y de desarrollo desde el grupo Coimbra (Editorial Universidad de Granada), pp. 7-8

  20. Procedimientos de creación neológica en el ámbito de las migraciones: implicaciones sociológicas y culturales

    El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales (Peter Lang), pp. 236