DEPARTAMENTO
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (24) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2016
-
Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP UGRQR: proyecto DESAM
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 125-142
-
Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness
Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications (Peter Lang), pp. 195-217
-
Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness
Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 195-214
-
Crenças e superstições em portugês: entrelaçando fraseologia e cultura
Fraseología & Cía: entabulando diálogos reflexivos. Volume 2 (Pontes Editores), pp. 131-144
-
El papel de la traducción en la difusión de los saberes científicos en el siglo XVIII español
Ciencias y traducción en el mundo hispánico (Universitas Studiorum), pp. 237-262
-
Evaluación formativa y perfil de los usuarios con diversidad funcional visual en el proyecto DESAM
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 77-98
-
Explicitness of specialised terminology in popular science: An English into Spanish corpus-based study
Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 79-104
-
Explicitness of specialised terminology in popular science: an English into Spanish corpus-based study
Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications (Peter Lang), pp. 79-104
-
Gamificación para la adquisición de competencias en la Educación Superior: El caso de la traducción e interpretación
Aulas virtuales: fórmulas y prácticas (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 203-220
-
Gamificación, videojuegos y traducción: Localizar jugando
Aulas virtuales: fórmulas y prácticas (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 301-308
-
Irony in "Sherlock" (BBC, 2010): from literary to audiovisual translation
Bestseller, gestern und heute: ein Blick vom Rand zum Zentrum der Literaturwissenschaft (Narr Franke Attempto), pp. 159-171
-
La Sicilia. Percorsi tra letteratura, cinema e traduzione audiovisiva
Il Mezzogiorno italiano: riflessi e immagini culturali del Sud d'Italia = El Mediodía italiano : reflejos e imágenes culturales del Sur de Italia (Franco Cesati), pp. 813-821
-
La mediación e inmigración al amparo de la traducción e interpretación.
Jornadas Marruecos y España ante los retos migratorios de la Nueva Era (AntropiQa 2.0), pp. 161-176
-
La productividad del estudiante entendida como resultado del aprendizaje: Guía para la evaluación
Aula virtual: contenidos y elementos (McGraw-Hill Interamericana de España), pp. 167-182
-
La variación denominativa en el lenguaje económico-financiero de la prensa generalista española
Fraseología, variación y traducción (Peter Lang), pp. 31-45
-
Multidimensional categorization in corpus-based hyponymic structures
Corpus-based studies on language verieties (Peter Lang), pp. 37-66
-
Multimodalidad y accesibilidad. Estrategias de innovación docente para la traducción especializada
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 99-124
-
Patrimonio cultural accesibe: la audiodescripción de los objetos tridimensionales
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 143-169
-
Presentación
Jartum: Experiencias internacionales de cooperación universitaria y de desarrollo desde el grupo Coimbra (Editorial Universidad de Granada), pp. 7-8
-
Procedimientos de creación neológica en el ámbito de las migraciones: implicaciones sociológicas y culturales
El lenguaje jurídico y administrativo en el ámbito de la extranjería: Estudio multilingüe e implicaciones socioculturales (Peter Lang), pp. 236