Publicaciones (39) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2004

  1. Antonio Berdonés López, traductor de árabe: cuatro décadas al servicio de los intereses de España

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 15, pp. 141-160

  2. Cuadernos Eurolinguae, nº I/2000

    Mundo eslavo, Núm. 3, pp. 222-222

  3. Descripción y variación de la representación terminológica: el caso de la dimensión tipos de cáncer

    Investigar en terminología (Comares), pp. 199-214

  4. Designing a corpus-based grammar for pragmatic terminographic definitions

    Journal of Pragmatics, Vol. 36, Núm. 2, pp. 265-291

  5. El aprendizaje autónomo en traducción: recursos en la red textual de córpora

    A world of English, a world of translation: estudios interdisciplinares sobre traducción y lengua inglesa (Universidad de Jaén), pp. 141-152

  6. El componente pragmático en la definición de las unidades terminológicas

    Léxico especializado y comunicación interlingüística: IV Congreso Internacional de Lingüística Hispánica. Liepzig del 8 al 12 de octubre de 2003 (vol. 2/5) (Granada Lingüística), pp. 103-117

  7. El lenguaje controlado para una definición variable: "no amiguity through homonyms, no redundancy through synonyms"

    Léxico especializado y comunicación interlingüística: IV Congreso Internacional de Lingüística Hispánica. Liepzig del 8 al 12 de octubre de 2003 (vol. 2/5) (Granada Lingüística), pp. 117-131

  8. El mercado profesional de la traducción árabe-español: diseño de un estudio

    Fòrum de Recerca, Núm. 10

  9. El papel de los recursos figurativos en la comunicación especializada

    Léxico especializado y comunicación interlingüística: IV Congreso Internacional de Lingüística Hispánica. Liepzig del 8 al 12 de octubre de 2003 (vol. 2/5) (Granada Lingüística), pp. 201-233

  10. El traductor en el Derecho de Extranjería: perspectivas legislativa y jurisprudencial

    Revista de derecho migratorio y extranjería, Núm. 7, pp. 53-70

  11. Escrituras árabes granadinas romanceadas: una mina a cielo abierto para la historia de la traducción y la traductología

    TRANS: revista de traductología, Núm. 8, pp. 179-186

  12. Español, francés, árabe y rifeño: Manuel Martín o la identidad multicultural de un traductor

    TRANS: revista de traductología, Núm. 8, pp. 137-152

  13. Esquemas frasémicos y análisis terminológico para la traducción

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 15, pp. 115-139

  14. Esquemas metafóricos en el español de la ciencia y la tecnología

    Léxico especializado y comunicación interlingüística: IV Congreso Internacional de Lingüística Hispánica. Liepzig del 8 al 12 de octubre de 2003 (vol. 2/5) (Granada Lingüística), pp. 233-243

  15. Extracción de información conceptual, textual y retórica en terminología: la distribución de verbos en los resúmenes de artículos experimentales

    Investigar en terminología (Comares), pp. 167-198

  16. Ingrid Kurz: "una buena teoría es lo más práctico del mundo"

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 15, pp. 161-165

  17. Investigar en terminología

    Investigar en terminología (Comares), pp. 3-24

  18. Investigar en terminología

    Comares

  19. Investigating translation: selected papers from the 4th International Congress on Translation

    TRANS: revista de traductología, Núm. 8, pp. 187-188

  20. La "Novella" Toscana del "Trecento": (ser Giovanni, Franco Sacchetti, Giovanni Sercambi)

    Universidad de Granada