Saila
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Argitalpenak (70) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2007
-
A Professional Approach to Translator Training (PATT)
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 52, Núm. 3, pp. 517-528
-
A Professional Approach to Translator Training (PATT)
Meta, Vol. 52, Núm. 3, pp. 517-528
-
Breve gramática y diccionario temático bilingüe árabe hassaniya-español
Comares
-
Breve repaso a la enseñanza de la traducción científica
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 8, Núm. 26, pp. 183-187
-
Cine, censura y traducción durante el Franquismo
Traducción y manipulación: el poder de la palabra (Bienza), pp. 251-263
-
Convivencia e interacción de tradiciones jurídicas en Marruecos: la fe pública: sofrim, notarios latinos y adules
Awraq: Estudios sobre el mundo árabe e islámico contemporáneo, Núm. 24, pp. 241-286
-
Cuentos saharauis: Traducción y aproximación a los cuentos de animales
Idea
-
Editorial: On the launch of ITT
Interpreter and Translator Trainer
-
El control de la terminología es el control de sus definiciones: el lenguaje controlado del mapa conceptual de las mareas.
Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Band 2 (Peter Lang USA), pp. 197-205
-
El cuerpo traducido: globalización de prácticas discursivas y reelaboración cultural del género
Cuerpos de mujeres: miradas, representaciones e identidades (Universidad de Granada), pp. 53-72
-
El enfoque profesional en la didáctica de la traducción técnica
Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares (Atrio), pp. 419-426
-
El lenguaje literario en los guiones cinematográficos audiodescritos: una forma de traducción literaria
Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español
-
El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (II). Intervención de traductores e intérpretes: daguerrotipo de la trujamanería dieciochesca
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 5-44
-
Ensino aprendizagem: Acentuação das formas verbais com pronomes clíticos e mesoclíticos
Actas do Congresso Lusofonia: diversidades culturais
-
Equivalencia funcional en la traducción de jurídico-administrativos
Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, Vol. 16, Núm. 2, pp. 51-67
-
Eso ya no sonará a chino: promoción internacional del chino como lengua extranjera
La investigación sobre Asia Pacífico en España (Editorial Universidad de Granada), pp. 161-176
-
Evaluación, corrección, revisión y edición.
Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Band 2 (Peter Lang USA), pp. 255-267
-
Expertenwissen und kontrollierte Spache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse.
Lebende Sprachen, Vol. 52, Núm. 3, pp. 118-120
-
Expertenwissen und kontrollierte Sprache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse
Lebende Sprachen, Vol. 52, Núm. 3, pp. 118-121
-
Falsas equivalencias en la traducción de lenguas afines: propuesta taxonómica
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 18, pp. 159-190