Publicaciones en las que colabora con JUAN ANTONIO PRIETO VELASCO (37)

2024

  1. Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil

    Lectura Fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica), pp. 50-88

  2. Traducción intersemiótica y divulgación inclusiva del conocimiento científico mediante cómics médicos: una aproximación metodológica al proyecto IncluMed

    Traducción (biosanitaria), medicina gráfica y comunicación médico-paciente (Tirant Humanidades), pp. 17-50

2023

  1. An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts

    Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 3-27

2022

  1. Gestión de errores y erratas en la base de datos terminológica VariMed: análisis de corpus cualitativo para el aseguramiento de la calidad

    Detección y tratamiento de errores y erratas: un diagnóstico para el siglo XXI (Dykinson), pp. 67-100

2020

  1. Reseña 'Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora'

    TRANS: revista de traductología, Núm. 24, pp. 525-527

2018

  1. A collaborative muldimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators :: an innovative teaching experience

    Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 76-91

  2. Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides

    Linguistica Antverpiensia, Vol. 17, pp. 196-214

  3. Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides

    LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, Vol. 17, pp. 196-214

2017

  1. Recepción y percepción de las imágenes en textos médicos para pacientes: estudio experimental sobre la repulsión

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 18, Núm. 45, pp. 50-60

2014

  1. Comunicación y ciudadanía europea (inglés-español): Recursos multimodales para el medio ambiente y el fomento de la salud

    I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide)

  2. Entornos multimodales de trabajo colaborativo para el desarrollo de la competencia instrumental-profesional de los traductores en formación.

    I Seminario Iberoamericano de Innovación Docente de la Universidad Pablo de Olavide. (Universidad Pablo de Olavide)

  3. También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 15, Núm. 39, pp. 95-102

  4. The embodied nature of medical concepts: Image schemas and language for pain

    Cognitive Processing, Vol. 15, Núm. 3, pp. 283-296

  5. Visualización de conceptos vitivinícolas: la terminología en la D.O. Montilla-Moriles

    Terminología y comunicación científica y social (Comares), pp. 181

2013

  1. A corpus-based approach to the multimodal analysis of specialized knowledge

    Language Resources and Evaluation, Vol. 47, Núm. 2, pp. 399-423

  2. La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica

    Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 167-184

  3. Multimodal representation of specialised knowledge in ontology-based terminological databases: The case of EcoLexicon1

    Journal of Specialised Translation, pp. 49-67

2012

  1. Graphical information

    A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (De Gruyter Mouton), pp. 225-248