Capítulos de Libro (24) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2003

  1. Análisis definicional terminográfico en la base de datos de conocimiento ONTOTERM®

    Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 669-684

  2. Aplicaciones terminológicas del estudio de la cohesión en la aula de traducción

    Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 621-633

  3. Autonomía de aprendizaje en la enseñanza de la terminología

    Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 359-369

  4. El Francés en la formación de Traductores e Intérpretes

    Identités culturelles francophones: de l'écriture à l'image (Universidad de Huelva), pp. 97-109

  5. El Humanismo renacentista y la traducción en Portugal en los siglos XVI y XVII

    Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal) (Comares), pp. 205-242

  6. El tiempo verbal en francés

    El tiempo verbal en cinco lenguas :español, francés, inglés, italiano, portugués (Comares), pp. 25-44

  7. El tiempo verbal en portugués

    El tiempo verbal en cinco lenguas :español, francés, inglés, italiano, portugués (Comares), pp. 103-177

  8. Investigación en traducción científica

    Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 153-166

  9. Investigación en traducción jurada

    Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 457-467

  10. Investigación en traducción técnica (inglés-español)

    Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 167-180

  11. L'italiano nelle Facoltà Spagnole di Traducción e Interpretación: situazione attuale e prospettive di futuro

    La filología italiana ante el nuevo milenio (Ediciones Universidad de Salamanca), pp. 91-100

  12. La codificación de la información pragmática en las unidades de significación especializada (USE): Una propuesta metodológica

    Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 529-543

  13. La enseñanza de una segunda lengua extranjera en la formación del traductor: el método collage

    Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento (Universidad Politécnica de Madrid), pp. 287-302

  14. La presencia de otras lenguas en el discurso narrativo canadiense contemporáneo en Lengua Inglesa

    La Carta canadiense de derechos y libertades bajo perspectivas europeas: actas del IX Congreso AEEC (Asociación Española de Estudios Canadienses) celebrado durante los días 28, 29 y 30 de noviembre de 2002 en la Universidad de Salamanca (Almar), pp. 245-250

  15. La traducción del portugués en España: enseñanza y perspectivas profesionales

    Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 121-142

  16. Las madres trágicas: Medea, de T.S. Moore (Traducción)

    El inglés como vocación: homenaje al profesor Miguel Castelo Montero (Servizo de Publicacións), pp. 495-530

  17. Los frasemas terminológicos del discurso oncológico: estructuración conceptual en Ontoterm

    Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento (Universidad Politécnica de Madrid), pp. 221-236

  18. Material audiovisual sobre interpretación simultánea: Investigación experimental en evaluación de la calidad

    La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001 (Comares), pp. 31-41

  19. Medios audiovisuales e informáticos en la formación de intérpretes

    Una mirada al taller de San Jerónimo: bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores), pp. 53-62

  20. PUERTOTERM: la representación del conocimiento y la generación de recursos terminológicos dentro del dominio de la ingeniería de costas

    Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 385-398