Capítulos de Libro (35) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2006

  1. Adecuación de los sistemas de evaluación a los objetivos y resultados previstos del aprendizaje en la formación universitaria de traductores

    Estudios de traducción: problemas y perpectivas (Servicio de Publicaciones), pp. 717-728

  2. Aspectos macrotextuales de la traducción de documentos pertenecientes a expedientes de crisis matrimoniales entre España e Irlanda

    Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 447-456

  3. De Retsker a Komissarov. Recorrido por la formación de traductores en Rusia

    Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI: X Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación: Granada, 19-21 de abril de 2005 (Jizo Ediciones), pp. 299-312

  4. De la transmisión de aspectos culturales desde España a Francia

    Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso Internacional (Arco Libros), pp. 1681-1696

  5. Discurso y traducción

    Análisis del discurso. Lengua, cultura, valores: actas del I Congreso Internacional (Arco Libros), pp. 1975-1980

  6. El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española

    Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 437-446

  7. El patrón pausístico en interpretación simultánea y su influencia sobre la evaluación de la calidad

    La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (Bienza), pp. 241-267

  8. El traductor ante la Administración: ¿simple canal de de comunicación o motor de cambio social?

    Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 61-72

  9. El traductor en el derecho de extranjería: perspectivas legislativa y jurisprudencial

    Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 407-415

  10. El uso irónico de la imagen de Europa en wilderness tips de Margaret Atwood

    De habitaciones propias y otros espacios conquistados: estudios sobre mujeres y literatura en lengua inglesa en homenaje a Blanca López Román (Editorial Universidad de Granada), pp. 133-144

  11. Evaluación de calidad en interpretación simultánea: variables, parámetros y factores

    La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (Bienza), pp. 205-223

  12. Evaluación efectiva: el talón de Aquiles

    Estudios de traducción: problemas y perpectivas (Servicio de Publicaciones), pp. 755-762

  13. La enseñanza de la civilización en la formación del traductor/intérprete: reflexiones y cuestiones de método

    Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI: X Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación: Granada, 19-21 de abril de 2005 (Jizo Ediciones), pp. 83-92

  14. La formación del redactor técnico en el ámbito de la automoción en español: implicaciones didácticas

    Nuestras palabras : entre el léxico y la traducción (Iberoamericana Vervuert), pp. 57-70

  15. La indefinición del parámetro "agradabilidad de la voz" y los estudios de calidad de la interpretación simultánea

    La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (Bienza), pp. 225-239

  16. La interpretación especializada en congresos de medicina: preparación terminológica vesus preparación conceptual

    Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI: X Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación: Granada, 19-21 de abril de 2005 (Jizo Ediciones), pp. 263-274

  17. La nueva realidad lingüística de la Unión Europea

    Traducción, lengua y cultura en los albores del siglo XXI: X Jornadas hispano-rusas de traducción e interpretación: Granada, 19-21 de abril de 2005 (Jizo Ediciones), pp. 203-212

  18. La palabra enjaulada. Ordenes y desórdenes de los lexemas en el texto: perspectivas cognitivas de la competencia léxica en traducción

    Nuestras palabras : entre el léxico y la traducción (Iberoamericana Vervuert), pp. 39-56

  19. La traducción de alusiones culturales: los antropónimos

    Estudios de traducción: problemas y perpectivas (Servicio de Publicaciones), pp. 187-196

  20. La traducción de referencias culturales en los textos turísticos: un caso concreto (combinación español/francés)

    Estudios de traducción: problemas y perpectivas (Servicio de Publicaciones), pp. 305-314