Capítulos de Libro (25) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2007

  1. Cine, censura y traducción durante el Franquismo

    Traducción y manipulación: el poder de la palabra (Bienza), pp. 251-263

  2. El cine español de la Transición: desmontando a Franco

    Historia de la transición en España: los inicios del proceso democratizador (Biblioteca Nueva), pp. 433-448

  3. El control de la terminología es el control de sus definiciones: el lenguaje controlado del mapa conceptual de las mareas.

    Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Band 2 (Peter Lang USA), pp. 197-205

  4. El cuerpo traducido: globalización de prácticas discursivas y reelaboración cultural del género

    Cuerpos de mujeres: miradas, representaciones e identidades (Universidad de Granada), pp. 53-72

  5. El enfoque profesional en la didáctica de la traducción técnica

    Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares (Atrio), pp. 419-426

  6. El texto especializado como espejo de relaciones conceptuales

    Estudios en honor de Rafael Fente Gómez (Editorial Universidad de Granada), pp. 267-275

  7. Eso ya no sonará a chino: promoción internacional del chino como lengua extranjera

    La investigación sobre Asia Pacífico en España (Editorial Universidad de Granada), pp. 161-176

  8. Evaluación, corrección, revisión y edición.

    Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Band 2 (Peter Lang USA), pp. 255-267

  9. Evolución y análisis de materiales en la cnsefianza del inglés científico oral

    Estudios en honor de Rafael Fente Gómez (Editorial Universidad de Granada), pp. 277-289

  10. From the visual to the verbal in two languages: a contrastive analysis of the audio description of The Hours in English and Spanish

    Approaches to Translation Studies (Brill Academic Publishers), pp. 175-187

  11. Herramientas traductológicas utilizadas en un caso práctico de traducción (de "Bonjour la Galère" de Philippe Adler a "Se Montó el Belen")

    Traducción y manipulación: el poder de la palabra (Bienza), pp. 13-23

  12. Interacción e interpretación: estudio comparativo de estrategias discursivas ante aspectos potencialmente conflictivos en entrevistas interpretadas

    Discurso y oralidad: homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar (Arco Libros), pp. 725-732

  13. La didáctica de la traducción literaria: un caso práctico en alumnos de doctorado de Granada

    La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica (Universidad de Alicante / Universitat d'Alacant), pp. 149-160

  14. La traducción comercial

    Problemas linguísticos en la traducción especializada (Secretariado de Publicaciones), pp. 33-48

  15. La traducción del Quijote al árabe del tetuaní Tuhami al-Wazzani

    Don Quijote por tierras extranjeras: Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina (Cuenca : Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2007), pp. 141-152

  16. Language, too, can be an argument in political controversies: historical survey of the linguistic panorama in Gibraltar

    Estudios en honor de Rafael Fente Gómez (Editorial Universidad de Granada), pp. 239-251

  17. Las políticas de la memoria en el cine español del postfranquismo

    TIC y sociedad en el siglo XXI (Editorial Universidad de Granada), pp. 267-299

  18. Les supports publicitaires

    Le français de la publicité: les TIC dans l'enseignement-apprentissage du FLE (Granada : Universidad de Granada, D.L. 2007), pp. 1-32

  19. Mapeo interdialectal del piropeo en árabe

    Interculturalidad y lenguaje (Granada Lingüística), pp. 129-140

  20. Modelización conceptual en la traducción científica y técnica.

    Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Band 2 (Peter Lang USA), pp. 109-120