Publicaciones (25) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

1994

  1. "Algunos problemas en la traducción de textos literarios portugueses"

    Reflexiones sobre la traducción.: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y práctica de la Traducción" Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993. (Universidad de Cádiz, 1994.), pp. 645-658

  2. "La traducción de las expresiones idiomáticas en Portugués y Español:análisis comparativo de algunas Expresiones Idiomáticas relacionadas con el vestuario".

    Reflexiones sobre la traducción.: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar "Teoría y práctica de la Traducción" Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993. (Universidad de Cádiz, 1994.), pp. 227-244

  3. Considerazioni su alcune figure femminili del Trecentonovelle di Franco Sacchetti

    Actas del VI Congreso Nacional de Italianistas: Madrid, 3-6 de mayo de 1994

  4. Conversion In Lord of the Flies, a contrast between English and Spanish

    Actas X Jornadas Pedagógicas para la Enseñanza del Inglés: Septiembre 1994, Granada (GRETA. Asociación de Profesores de Inglés), pp. 170-200

  5. De la ironía en la conversación: (el principio de pertinencia aplicado al análisis de un "corpus" en francés)

    Universidad de Granada

  6. Die problematik des übersetzens von realienbezeichnungen

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 5, pp. 275-281

  7. El diccionario como instrumento de apoyo en la enseñanza de una segunda lengua

    III y IV Jornadas sobre Aspectos de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (Método), pp. 183-190

  8. El escenario simbólico del caso portugués

    Prensa y transición democrática : experiencias recientes en Europa y América Latina (Iberoamericana Vervuert), pp. 68-79

  9. Elementos visuales en la interpretación simultanea

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 5, pp. 105-112

  10. European in-service training courses for secondary school teachers

    Actas X Jornadas Pedagógicas para la Enseñanza del Inglés: Septiembre 1994, Granada (GRETA. Asociación de Profesores de Inglés), pp. 106-115

  11. Glosario de términos educativos (EE.UU / España) para traductores jurados de documentación académica

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 5, pp. 121-173

  12. January at the windows

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 5, pp. 312-316

  13. La explicitación de información en la traducción intercultural

    Estudis sobre la traducció (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 73-96

  14. La gramática comunicativa del español de Matte Bon: Aciertos y deficiencias

    III y IV Jornadas sobre Aspectos de la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera (Método), pp. 569-576

  15. La prensa española y la traducción

    IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción: 24-29 de febrero de 1992 (Editorial Complutense), pp. 329-335

  16. La traducción y la adaptación teatral en Francia en el siglo XVII

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 5, pp. 9-15

  17. Los procesos "hipotético-estimativo": un análisis lexemático-funcional de los predicados verbales ingleses

    Revista Canaria de Estudios Ingleses, Núm. 29, pp. 89-108

  18. Methodological underpinnings for the construction of a functional lexicological model

    Miscelánea: A journal of english and american studies, Núm. 15, pp. 193-218

  19. Problemas culturales en la traducción de textos escritos

    Semiótica y modernidad: actas del V Congreso Internacional de la Asociación Española de Semiótica. La Coruña, 3-5 de diciembre de 1992

  20. Procesos de memoria y atención: Haica una teoría cognitiva de la interpretación

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 5, pp. 55-66