Con todos mis respetos, ¡que te trague la tierra nueve codos como a Coré! Intertextualidad bíblica, humor y traducción en Blonzende shteren (Estrellas errantes) de Shólem Aléijem

  1. Galiano Guzmán, José Luis
Dirigida per:
  1. Lorena Miralles Maciá Directora
  2. Joan Ferrer Costa Director/a

Universitat de defensa: Universidad de Granada

Fecha de defensa: 25 de de setembre de 2020

Tribunal:
  1. José Ramón Ayaso Martínez President
  2. Olga Ruiz Morell Secretària
  3. Meritexl Blasco Orellana Vocal
  4. Francisco Javier Fernández Vallina Vocal
  5. Guadalupe Seijas de los Ríos-Zarzosa Vocal
Departament:
  1. ESTUDIOS SEMÍTICOS

Tipus: Tesi

Resum

Esta investigación indaga en lo que Blonzende shteren contó a los lectores de entonces y lo que aún cuenta a los lectores actuales mediante las palabras impresas y lo que se vislumbra bajo ellas. Esto se hace mediante el análisis de su proceso de composición y de la época en que se publicó (capítulo I); mediante la pesquisa en la vida de Shólem Aléijem y sus motivaciones para escribir la novela (capítulo II); mediante el estudio de la intertextualidad bíblica presente en la novela y su imbricación con el humor (capítulo III); y mediante la identificación de los problemas de traducción que, una vez superados, nos permitirán leer Blonzende shteren, renovada y accesible a nuevos lectores ya bajo el título de Estrellas errantes, Wandering stars, Wandersterne, Bluzhdayushchiye zvyozdy o Étoiles vagabondes (capítulo IV). Y en todo este proceso la impronta de Shólem Aléijem debe permanecer inalterable. Esta Tesis pretende ser una aproximación novedosa que aborde en cuatro capítulos el contexto cultural, histórico y social del autor y de la aparición de la novela, las referencias bíblicas que aparecen en ella, el uso humorístico de tales referencias, las dificultades de traducción que provoca la combinación de intertextualidad bíblica y humor, así como las propuestas para solventarlas.