Estudio del uso de las preposiciones en la traducción francés-español

  1. ALVAREZ POLO, JESUS
Zuzendaria:
  1. Pedro San Ginés Aguilar Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad de Granada

Defentsa urtea: 1998

Epaimahaia:
  1. Juan Antonio Moya Corral Presidentea
  2. Jenaro Ortega Olivares Idazkaria
  3. Henri Zinglé Kidea
  4. Leandro Félix Fernández Kidea
  5. Esperanza Alarcón Navío Kidea
Saila:
  1. FILOLOGÍA FRANCESA

Mota: Tesia

Teseo: 64260 DIALNET

Laburpena

Este trabajo se plantea dos objetivos: en primer lugar el ensayar un método de tratamiento de las unidades léxicas de un corpus que conjugue herramientas de tipo informático, lo que debe permitir abordar el trabajo con grandes volúmenes de información de forma cómoda y rápida, con modelos y test de tipo estadístico, que permitan obtener una descripción matemática de los fenómenos estudiados. La selección de las herramientas utilizadas tanto de uno como del otro de estos campos responden a un criterio de facilidad de adquisición y de manejo por parte de cualquier investigador particular. El segundo objetivo es la obtención de una descripción estadística del comportamiento de las preposiciones en las secuencias textuales, aplicando el método propuesto a un corpus constituido por las versiones en francés y en español del boletín oficial de las Comunidades Europeas correspondientes a los meses de enero y febrero de 1991. El trabajo se enmarca, de un lado, en una línea de investigación tendente a la elaboración de útiles informáticos específicamente orientados al análisis del lenguaje natural, y de otro, en el ámbito de la caracterización de determinados tipos de discursos con vistas a su aplicación, principalmente, en el campo de la traducción.