Los poetas lakistas y la traducción en Portugal

  1. Sabio Pinilla, José Antonio
Aldizkaria:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Argitalpen urtea: 2009

Zenbakia: 8

Orrialdeak: 89-123

Mota: Artikulua

DOI: 10.21071/HIKMA.V8I.5281 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Laburpena

A finales del siglo XVIII y principios del siglo XIX se produce en Portugal un cierto interés por la literatura inglesa de transición hacia el Romanticismo (traducciones de los poemas de Thomas Gray, Edward Young, John Milton, James Thomson, Oliver Goldsmith, y la prosa poética de James Hervey), pertenecientes casi todos a la denominada “Graveyard School” o Escuela de los Cementerios. En este trabajo vemos dos de esos ejemplos de Alexandre Herculano y Soares de Passos: “A Noiva do Sepulcro” y “O Noivado do Sepulcro”, con su correspondiente traducción española.

Erreferentzia bibliografikoak

  • CASTRO, A. Pinto de,“Alguns aspectos da teorização poética do Neoclassicismo português”, Separatada Revista Bracara Augusta, vol. XXVIII, fasc. 65-66 (77-78), 1974, 5-17.
  • CIDADE, Hernâni,Lições de Cultura e de Literatura Portuguesas. Vol. II. Coimbra Editora, Lda. [7ª ed.], 1984.FLOR, J. Almeida,“A Elegia de Gray por Alcipe reescrita”, en Castro, A. Pinto de et alii. (coord.), Alcipe e as Luzes, Lisboa, Edições Colibri / Fundação das Casas de Fronteira e Alorna, 2003, 353-369.
  • MARQUESA DE ALORNA,Obras poeticas de D. Leonor d'Almeida, etc., conhecida entre os poetas portugueses pelo nome de Alcippe. Seis volumes. Lisboa, Imprensa Nacional, 1844. (reed. Lisboa, Typografia de Luiz Correia da Cunha, 1851).
  • PEREIRA, Mª H. Rocha, “Alcipe e a lírica grega: o modelo de Safo”, en Castro, A. Pinto de et alii. (coord.), Alcipe e as Luzes, Lisboa, Edições Colibri / Fundação das Casas de Fronteira e Alorna, 2003, 297-315.
  • RODRIGUES, António A. Gonçalves, A tradução em Portugal. Tentativa de resenha cronológica das traduções impressas em língua portuguesa excluindo oo Brasil de 1495 a 1950. Volume primeiro: 1495-1834. Lisboa, INCM, 1992.
  • RODRIGUES, António A. A tradução em Portugal. 2.º Volume: 1835-1850. Lisboa, Instituto de Cultura e Língua Portuguesa, 1992.
  • RODRIGUES, António A. A tradução em Portugal. 3.º Volume: 1851-1870. Lisboa, ISLA, Centro de Estudos de Literatura Geral e Comparada, 1993.
  • RODRIGUES, António A. A tradução em Portugal. 4.º Volume: 1871-1900. Lisboa, ISLA, Centro de Estudos de Literatura Geral e Comparada, 1994.
  • SARAIVA, António José, y LOPES, Óscar,História da literatura portuguesa, Oporto, Porto Editora, Lda. [12ª ed. revisada y actualizada], 1982.
  • SILVA, Inocêncio Francisco da y ARANHA, Brito,Diccionario bibliographico portuguez, 23 vols. Lisboa, Imprensa Nacional, 1853-1923.