Los "útiles" para enseñar/aprender Lenguas en el Renacimiento y la IANUA LINGUARUM de W. Bathe (1611)

  1. Suso López, Javier
Revista:
Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

ISSN: 1697-7467

Año de publicación: 2015

Número: 23

Páginas: 233-246

Tipo: Artículo

DOI: 10.30827/DIGIBUG.53773 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Porta Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras

Objetivos de desarrollo sostenible

Resumen

Este artículo clasifica los útiles utilizados en la enseñanza/aprendizaje de las lenguas (lenguas clásicas, lenguas vulgares) en el Renacimiento, en los diferentes países europeos, en tres tipos: obras de índole gramatical; vocabularios; diálogos. En dicho contexto, resalta la novedad de las sentencias de la Ianua Linguarum (1611) como útil para adentrarse en la lengua.

Referencias bibliográficas

  • Ascham, R. (1570). The Scholemaster […]. Londres: John Day.
  • Bathe, W. (1611). Ianua linguarum, sive modus maxime accommodatus, quo patefit aditus ad omnes linguas intelligendas […]. Salamanticae: apud Franciscum de Cea Tesa.
  • Bellot, J. (1588). The French method […]. Londres: Robert Robinson.
  • Caxton, W. (1480). Dialogues in French and English. Londres: Caxton. Reed. éd. Bradley, 1900, Early Text Society, Londres: Kegan Paul, Trenh and Tribuner.
  • Corro, A. del ([1588] 1988). Reglas Gramaticales para aprender la Lengua Española y Francesa, confiriendo la una con la otra, segun el orden de las partes de la oration Latinas. Oxford, Joseph Barnes. Reed. de Lidio Nieto Jiménez, Madrid: Arco Libros. Dictionnarium quator linguarum […]. 1556. Lovaina, Gravio.
  • Du Wes, G. (hacia 1532). An introductorie for to lerne to rede, to pronounce and to speke French trewly […]. Londres: Thomas Godfray.
  • Florio, J. (1578). His First Fruites […]. Also a perfect Inductio to the Italian, and English tongues. Londres: Thomas Dawson.
  • La manière de langage qui enseigne à parler et à écrire le français, publ. según el MS. du Mus. Brit. Harl. 3988 [by M.P.H. Meyer, 1873].
  • Le Livre des Mestiers: Dialogues français-flamands composés au XIVe siècle par un maître d’école de la ville de Bruges (1875 [s. XIV]). Paris: Librairie Tross, ed. H, Michelant. Reed. J. Gessler (ed.): Le Livre des mestiers de Bruges et ses dérivés : quatre anciens manuels de conversation. Brujas: Maitres imprimeurs brugeois; Fondation Universitaire de Belgique, 1931. 6 v.
  • Meurier, G. ([1557] 2005). La grammaire Françoise, contenante plusieurs belles regles propres & necessaires pour ceulx qui desirent apprendre la dicte langue, Anvers, Plantin. Reed. A cargo de Colette Demazière, Paris : Honoré Champion.
  • Meurier, G. ([1558] 1973). Conjugaisons, Regles et instructions, mout propres et necessairement requises, pour ceux qui désirent apprendre François, Italien, Espagnol et Flamen : dont la plupart est mise par maniere d’Interrogations et Responses. Amberes: J. van Waesberge.
  • Sotomayor, B. de (1565). Grammatica con reglas muy prouechosas y necessarias para aprender a leer y escriuir la lengua Francesa conferida con la Castellana, con vn vocabulario copioso de las mesmas lenguas [...]. Impressa en Alcala de Henares: en casa de Pedro de Robles y Francisco de Cormellas. Contiene el Vocabulario de los vocablos de Jacques de Liaño (o Ledel).
  • Valdés, J. de (1535). Diálogo de la lengua, Madrid. Reed. Buenos Aires: Ed. Sopena, 1940; José F. Montesinos, Madrid: Espasa-Calpe, 1976; Madrid: Olympia ediciones, 1995.
  • Valence, P. (1528). Introductions in Frensche […]. Londres: Wynken de Worde.
  • Webbe, J. (1622). An Appeale to Truth. In the Controversie between Art and Use ; about the best, and most expedient Course in Languages. To be read Fasting. Londres: H.L. for George Latham.
  • Auroux, S. (1994). La révolution technologique de la grammatisation. Bruxelles: Mardaga.
  • Caravolas, Jean (1994). La didactique des langues. Précis d’histoire I (1450-1700), Montréal Tübingen: Presses de l’Université de Montréal-Gunter NarrVerlag.
  • Caravolas, Jean (1995). “Apprendre une langue étrangère à la Renaissance”, in Historiographia linguistica XXII, 3, 275-307.
  • Chevalier, J.-Cl. (1988). “Les dialogues médiévaux. Origines, filiations, méthodes. Quelques pistes”, in Documents pour l’enseignement du français langue étrangère ou seconde, 22, 17-26.
  • Colombo Timelli, M. (1998). “Dialogues et phraséologie dans quelques dictionnaires plurilin gues du XVI siècle”, in Documents pour l’enseignement du français langue étrangère ou seconde, 22, 27-59.
  • Colombo Timelli, M. (2012). “Ruptures ou continuité? La grammaire de matrice donatienne au siècle de la Renaissance”, in B. Colombat et al., Vers une histoire générale de la grammaire française […], Paris: H. Champion, 97-114.
  • Corcuera, F. y Gaspar, A. (1999). La lengua francesa en España en el siglo XVI […]. Zaragoza: PU.
  • Corrigan, A.J. (2005). Manuals for Teaching English as a Foreign Language in the 15th and 16th Centuries. http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361corrigan.htm [10.12.2013]
  • Esparza Torres, M.A. et al. (2008). Bibliografía temática de historiografía lingüística española: Fuentes secundarias, 2 Vol. Hamburgo: BuskeVerlag.
  • Ferguson, Ch. (1959). “Diglossia”, in Word, 15, 325–340.
  • Hermans, T. (s.d.). Etienne Dolet. The Way to Translate Well from One Language into Another. Http://www.ucl.ac.uk/cics/translation-in-history/Hermans_pdf [10.12.2011]
  • Galisson, R. ; Coste, D. (1976). Dictionnaire de didactique des langues. Paris: Hachette.
  • Holtz, L. (1981). Donat et la tradition de l’enseignement grammatical, étude et édition critique. Paris, CNRS.
  • Howatt, A.P.R. (2004 [1984). A History of English Language Teaching.Oxford: OUP.
  • Kibbee, Douglas A. (1989). “L’enseignement du français en Angleterre au XVIe siècle”, in P. Swiggers y W. Van Hoecke, La langue française au XVIe siècle: usage, enseignement et approches descriptives. Leuven:UniversityPress, 54-77.
  • Lambley, K. (1920). The Teaching and Cultivation of the French Language in England During Tudor and Stuart Times. Manchester: Manchester UP.
  • Lépinette, B. (1996). “Les premières grammaires du français (1565-1799) publiées en Espagne. Modèles, sources et rôle de l’espagnol”, in Histoire, Épistémologie, Langage 18/II, 149-177.
  • Niederehe, H.J. (1995). Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexicografía del español (BICRES I): desde los comienzos hasta el año 1600. Amsterdam, [etc.]: John Benjamins.
  • Nieto, L. (1988). “Estudio introductorio”. Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa. Madrid: Arco Libros.
  • Núñez, L.P. (2007). “Un ejemplar raro en la Biblioteca Histórica : el Sex linguarum... dilucidissimus dictionarius de Philipp Ulhart”, in Pecia Complutense. Año 4. Num. 7. pp. 29-43
  • Pluche, Abbé (1751). La mécanique des langues. Paris: Chez la veuve Estienne&Fils.
  • Puren, Ch. (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris : Nathan.
  • Rossebastiano Bart, A. (ed.) (1984). Antichi vocabolari plurilingui d’uso popolare: la tradizione del ‘Solenissimo Vochabuolista’. Alessandri: Edizionidell’Orso.
  • Sáez Rivera, D. M. (2004). “La explotación pedagógica del diálogo escolar en la didáctica del español (ss. XVI-XIX)”, in ESELE. Actas XV, 792-797.
  • Sánchez Pérez, A. (1992). Historia de la enseñanza del español. Madrid: SGEL.