Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultáneapautas evaluadoras

  1. Angela Collados Aís 1
  1. 1 Universidad de Granada, España
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Calvo Rigual, Cesáreo (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2016

Título del ejemplar: Translating orality / La traducción de la oralidad

Número: 3

Páginas: 213-238

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2016.NE3.8 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openRUA editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

El presente trabajo tiene como objetivo analizar las pautas evaluadoras de varios grupos diferentes de receptores de Interpretación Simultánea (IS), poniendo el foco en la entonación del intérprete. Se investiga, por una parte, si distintos receptores comparten pautas generales de evaluación de la entonación del intérprete, con independencia de su grado de monotonía. Por otra parte, se investiga si su grado de conocimiento sobre el proceso de la IS reflejaría distintas pautas y, sobre todo, una menor influencia del grado de monotonía de la entonación del intérprete sobre otros parámetros de calidad. La investigación se divide en dos estudios diferenciados en función de los sujetos y del material utilizado. Los resultados indican que, a partir de la valoración de la entonación del intérprete, es posible establecer ciertos rasgos comunes en las pautas generales de evaluación de una IS.

Referencias bibliográficas

  • Ahrens, Barbara. (2005) Prosodie beim Simultandolmetschen. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
  • AIIC. (2004) Practical guide for professional conference interpreters. Versión electrónica:
  • Barranco-Droege, Rafael; Ángela Collados Aís & José Manuel Pazos Bretaña. (2011) “Intonation.” En: Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.) 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Narr Verlag, pp. 61-92.
  • Collados Aís, Ángela. (1998) La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares Interlingua.
  • Collados Aís, Ángela. (2007) “La incidencia del parámetro entonación.” En: Collados Aís, Ángela; Esperanza Macarena Pradas Macías; Elisabeth Stévaux & Olalla García Becerra (eds.) 2007. Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia. Granada: Comares, pp. 159-174.
  • Collados Aís, Ángela. (2008) “Evaluación de la calidad en interpretación simultánea: contrastes de exposición e inferencias emocionales. Evaluación de la evaluación.” En: Hansen, Gyde; Andrew Chesterman & Heidrun GerzymischArbogast (eds.) 2008. Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 193-214.
  • Collados Aís, Ángela. (2009) “Marco evaluador de la calidad en interpretación simultánea.” En: Bravo Utrera, Sonia & Rosario García López (eds.) 2009. Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvoskaya in memoriam. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 145-169.
  • Collados Aís, Ángela. (2010) “La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios.” En: Rabadán, Rosa; Trinidad Guzmán & Marisa Fernández (eds.) 2010. Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo. León: Universidad de León, pp. 67-90.
  • Collados Aís, Ángela; Emilia Iglesias Fernández; Esperanza Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stevaux (eds.) 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre Perspektiven. Tubinga: Narr Verlag.
  • Déjean Le Féal, Karla. (1981) “Lectures et improvisations. Incidences de la forme de l’énonciation sur la traduction simultanée (français-allemand).” Fremdsprachen 1, pp. 29-32.
  • García Becerra, Olalla. (2012) “First Impressions in Interpreting Quality Assessment: The Incidence of Nonverbal Communication.” En: Jiménez Ivars, Amparo & María Jesús Blasco Mayor (eds.) 2012. Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology. Fráncfort del Meno: Peter Lang, pp. 173-192.
  • Garzone, Giuliana. (2003) “Reliability of quality criteria evaluation in survey research.” En: Collados Aís, Ángela; Mª Manuela Fernández Sánchez & Daniel Gile (eds.) 2003. La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares Interlingua, pp. 23-30.
  • Holub, Elisabeth. (2010) “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreter’s Newsletter 15, pp. 117-126.
  • Katz, Daniel J. (1989) “Pour un enseignement de l’expression orale dans les écoles d’interprètes.” En: Gran, Laura & John M. Dodds (eds.) 1989. The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation. Udine: Campanotto Editore, pp. 217-218.
  • Kopczynksy, Andrew. (1994) “Quality in conference interpreting: some pragmatic problems.” En: Lambert, Silvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpretation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, pp. 87-99.
  • Kurz, Ingrid & Franz Pöchhacker. (1995) “Quality in TV interpreting.” TranslatioNouvelles de la FIT- FIT Newsletter 15:3/4, pp. 350-358.
  • Nafá Waasaf, M. Lourdes. (2005) Análisis acústico-discursivo de la entonación en interpretación simultánea inglés británico-español peninsular. Aplicaciones a la didáctica y la investigación de lenguas. Granada: Universidad de Granada. Tesis doctoral.
  • Pradas Macías, Esperanza Macarena. (2003) Repercusión del intraparámetro pausas silenciosas en la fluidez: Influencia en las expectativas y en la evaluación de la calidad en interpretación simultánea. Granada. Universidad de Granada. Tesis doctoral inédita.
  • Russo, Mariachiara. (2005) “Simultaneous film interpreting and users’ feedback.” Interpreting 7:1, pp. 1-26.
  • Shlesinger, Miriam. (1994) “Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation.” En: Lambert, Sylvie & Barbara Moser-Mercer (eds.) 1994. Bridging the gap. Ámsterdam/Filadelfia: Benjamins, pp. 225-236.