Verb Collocations for Natural Disastersa Contrastive Study of Mexican and Peninsular Spanish

  1. Buendía Castro, Miriam 1
  2. Faber, Pamela 2
  1. 1 Universidad de Castilla-La Mancha
    info

    Universidad de Castilla-La Mancha

    Ciudad Real, España

    ROR https://ror.org/05r78ng12

  2. 2 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

ISSN: 1130-5509

Año de publicación: 2017

Título del ejemplar: Géneros textuales y competencias: nuevas perspectivas en la formación de traductores de textos especializados

Número: 28

Páginas: 189-208

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación

Resumen

El presente estudio describe una metodología para identificar, mediante el análisis de cinco diccionarios mexicanos y un corpus especializado, las diferencias diatópicas verbales entre el español peninsular y el español mexicano en el dominio del medio ambiente y, más concretamente, en el subdominio de los desastres naturales, Para ello, se configuró el evento medioambiental (em) y las categorías semánticas de los desastres naturales en consonancia con los principios de la Terminología basada en Marcos (TBM) (Faber 2009, 2011, 2012). En la TBM, el EM representa y configura las categorías más generales del dominio de las ciencias ambientales. Las categorías semánticas en la TBM son generalizaciones para un conjunto de términos que presentan un comportamiento semántico y sintáctico similar. Con el fin de poder detectar variantes diatópicas, se siguió tanto un enfoque top-down como bottom-up. De esta forma, se buscaron en los diccionarios todos los posibles candidatos a término de la categoría semántica de desastre natural en español (top-down). Seguidamente, se analizaron esos términos en los textos del corpus (bottom-up) para encontrar las colocaciones verbales más frecuentes y sus argumentos. Esta investigación pone de manifiesto que las variedades diatópicas existen a nivel morfosintáctico, morfológico y léxico en el discurso especializado y concluye con la idea de que los diccionarios especializados y otros recursos terminográficos deberían incluir estas variedades diatópicas para que sus usuarios pudieran aprender a usarlas adecuadamente en función de sus necesidades.

Referencias bibliográficas

  • Barsalou, Lawrence W. (2003). Situated Simulation in the Human Conceptual System. Language and Cognitive Processes 18 (5-6), 513–562.
  • Blanco, Xavier (2011). Carné de conducir vs licencia de manejar. Les locutions nominales en espagnol dans une perspective diatopique. In Le figement linguistique: la parole entravée. J.C. Anscombre & S. Mejri (eds.), 377-390. Paris: Honoré Champion.
  • Blanco, Xavier (2015). Variation diatopique des pragmatèmes en espagnol. Linguisticae Investigationes 38 (2), 263-275.
  • Buendía-Castro, Míriam (2012). Verb Dynamics. Terminology 18 (2), 149–166.
  • Buendía-Castro, Míriam, Montero-Martínez, Silvia & Faber, Pamela. (2014). Verb collocations and Phraseology in EcoLexicon. In Yearbook of Phraseology. K. Kuiper (ed.), 57-94. Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Coseriu, Eugenio (1999). Lecciones de Lingüística General (2nd edition). Madrid: Gredos.
  • Faber, Pamela & Mairal, Ricardo (1999). Constructing a Lexicon of English Verbs. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
  • Faber, Pamela (2009). Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation. MonTI. Monografías De Traducción e Interpretación 1(1), 107–134.
  • Faber, Pamela. (2011). The Dynamics of Specialized Knowledge Representation: Simulational Reconstruction or the Perception-action Interface. Terminology 17(1), 9–29.
  • Faber, Pamela (ed.). (2012). A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin & Boston: Mouton de Gruyter.
  • Fellbaum, Christiane (2006). WordNet and Wordnets. In Encyclopedia of Language and Linguistics. K. Brown et al. (eds.), 665-670. Oxford: Elsevier.
  • Fernández Vítores, David (2014). El español: una lengua viva. Informe 2014. Madrid: Instituto Cervantes. <http://eldiae.es/wp-content/uploads/2014/07/El-espa%C3%B1ol-lengua-viva-2014.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
  • Fillmore, Charles J. (1982). Frame Semantics. In Linguistics in the Morning Calm. The Linguistic Society of Korea (ed.), 111-137. Seoul: Hanshin.
  • Fillmore, Charles J. (1985). Frames and the Semantics of Understanding. Quaderni Di Semantica 6, 222–254.
  • Fillmore, Charles J. & Atkins, Beryl T. (1992). Toward a Frame-based Lexicon: The Semantics of RISK and its Neighbors. In Frames, Fields and Contrasts: New Essays in Semantic and Lexical Organization. A. Lehrer, & E. Feder Kittay (eds.), 75-102. Hillsdale: Erlbaum.
  • Gallego Hernández, Daniel. (2016). Variation diatopique en phraséologie spécialisée dans le domaine financier. Étude comparative basée sur corpus. In Computerised and Corpus–based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives. G. Corpas Pastor (ed.), 283-292. Geneva: Tradulex.
  • Grinev, Sergei & Klepalchenko, Igor. (1999). Terminological Approach to Knowledge Representation. In TKE ’99: Proceedings of the 5th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, 147–151. Vienna: TermNet.
  • Gross, Gaston (1994). Classes d’objets et description des verbes. Langages 115, 15–30.
  • Kipper, Karin (2005). VerbNet: a broad-coverage, comprehensive verb lexicon. Pennsylvania: University of Pennsylvania PhD Thesis. <http://verbs.colorado.edu/~kipper/Papers/dissertation.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
  • L’Homme, Marie Claude. (1998). Le Statut Du Verbe En Langue De Spécialité Et Sa Description Lexicographique. Cahiers De Lexicographie 73 (2), 61–84. <http://www.ling.umontreal.ca/lhomme/docs/cahiers-lexico-98.PDF> [Accessed: 2 February 2012].
  • López Rodríguez, Clara Inés, Buendía-Castro, Míriam & García Aragón, Alejandro (2012). User Needs to the Test: Evaluating a Terminological Knowledge Base on the Environment by Trainee Translators. Jostrans. The Journal of Specialized Translation 18, 57–76.
  • Mogorrón Huerta, Pedro. (2010). Estudio contrastivo lingüístico y semántico de las construcciones verbales fijas diatópicas mexicanas/españolas. Quaderns de filología. Estudis lingüístics, 15, 179–198.
  • Mogorrón Huerta, Pedro. (2014a). Importancia (numérica) de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios. In Yearbook of Phraseology. K. Kuiper (ed.), 123-144. Berlin: De Gruyter Mouton.
  • Mogorrón Huerta, Pedro. (2014b). Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas. In Didáctica y Traducción de las unidades fraseológicas. Mª. I. González Rey (ed.), 77-98. Santiago de Compostela: Servizo de Publicacións e Intercambio Científico.
  • Niles, Ian & Pease, Adam. (2001). Toward a Standard Upper Ontology. In Proceedings of the 2nd International Conference on Formal Ontology in Information Systems (FOIS-2001). C. Welty & B. Smith (eds.).
  • Reig Alamillo, Asela (2009). Cross-dialectal variation in propositional anaphora: Null objects and propositional lo in Mexican and Peninsular Spanish. Language Variation and Change 21, 381-412.
  • Ruppenhofer, Josef, Ellsworth, Michael, Petruck, Miriam R. L., Johnson, Cristpher R. & Scheffczyk, Jan (2010). FrameNet II: Extended Theory and Practice. ICSI Technical Report. <https://framenet2.icsi.berkeley.edu/docs/r1.5/book.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
  • Sinclair, John. (2000). Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos. <http://donelaitis.vdu.lt/publikacijos/sinclair.pdf> [Accessed: 12 January 2015].
  • Subirats Rüggeberg, Carlos (2001). Introducción a la sintaxis léxica del español. Frankfurt: Vervuert, Iberoaméricana.
  • Vaamonde, Gael, González Domínguez, Fita & García-Miguel, José M. (2010). ADESSE. A Database with Syntactic and Semantic Annotation of a Corpus of Spanish. In Proceedings of the Seventh Conference on International Language Resources and Evaluation (LREC’10). N. Calzolari, K. Choukri, B. Maegaard, J. Mariani, J. Odijk, S. Piperidis, M. Rosner, & D. Tapias (eds.), 1903-1910. Valletta: European Language Resources Association (ELRA).