El lenguaje controladopunto de partida hacia la Lectura fácil

  1. CLAUDIA SEIBEL 1
  2. LAURA CARLUCCI 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Hikma: estudios de traducción = translation studies

ISSN: 1579-9794

Año de publicación: 2021

Volumen: 20

Número: 2

Páginas: 331-357

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Hikma: estudios de traducción = translation studies

Resumen

La Lectura fácil (LF) para colectivos con algún tipo de discapacidad cognitiva y usuarios con problemas de comprensión lectora es un fenómeno comunicativo muy arraigado y desarrollado en Europa. Sin embargo, a pesar de la existencia de una norma UNE (153101,2018), la LF en España carece de unos fundamentos teóricos y epistemológicos que la avalen o que garanticen y midan la satisfacción y el éxito necesarios para crear textos simplificados que cumplan con los requisitos aplicables de calidad. En este estudio se pretende abarcar la descripción del complejo engranaje lingüístico y textual que se activa en el proceso traductor de textos a LF, lo que implica ofrecer un esquema de los aspectos cognitivos de la producción, recepción e interacción comunicativa entre la elaboración del texto origen (TO)y el texto meta (TM)en LF. Esta investigación se basa en la descripción de las relaciones semánticas entre los conceptos de una misma dimensión, así como las relaciones que se establecen entre las diferentes dimensiones de un mismo evento, con el fin de crear una estructura semántica de conceptos y sus relaciones, que sería el paso previo para la elaboración de un tipo de lenguaje controlado y un lenguaje simplificado que, a su vez, constituye el punto de partida para la traducción a textos en LF.A través de los ejemplos prácticos de simplificación discursiva de unos expositivos del Museo Arqueológico y Etnológico de Granada se ilustrarán algunos fundamentos teóricos y metodológicos para abordar el proceso de la traducción en LF.

Referencias bibliográficas

  • AENOR (2018). UNE 153101EX. Lectura Fácil: Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos. Madrid: AENOR.
  • Águila Escobar, Gonzalo (2005). Los diccionarios especializados de la Arqueología. Tonos digital: Revista de estudios filológicos 10, 32-46.
  • Asociación Europea ILSMH (1998). El Camino más fácil: Directrices europeas para Generar Información de fácil lectura. Portugal: Grupo ILSMH. Recuperado de https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO19250/lectura_facil.pdf.
  • Barbosa, Jesús (2019). Uso de técnicas de lectura fácil como método para el acceso al currículo de un alumno con sordoceguera. Integración: Revista digital sobre discapacidad visual 75, 168-183.
  • BITV 2.0 (2011). Verordnung zur Schaffung barrierefreier Informationstechnik nach dem Behindertengleichstellungsgesetz. (Barrierefreie-Informationstechnik-Verordnung –BITV 2.0). Recuperado de https://www.gesetze-iminternet.de/bitv_2_0/BJNR184300011.html
  • BMAS (2014). Leichte Sprache. Ein Ratgeber. Recuperado de http://www.bmas.de/SharedDocs/Downloads/DE/PDFPublikationen/a752-ratgeber-leichtesprache.pdf?__blob=publicationFile.
  • Bock, Bettina M. (2019). «Leichte Sprache» – Kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt. Frank &Timme.
  • Bock, Bettina M. (2014). ’Leichte Sprache’: Abgrenzung, Beschreibung und Problemstellungen aus Sicht der Linguistik. En Susanne Jekat, Heike Jüngst, Klaus Schubert y Claudia Villiger (Eds.), Sprache barrierefrei gestalten. Perspektiven aus der Angewandten Linguistik (pp. 17-51). Berlin: Frank & Timme.
  • Bredel, Ursula y Maaß, Christiane (2019). Leichte Sprache. En Christiane Maaß e Isabel Rink (Eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation (pp. 251-271). Berlin: Frank & Timme.
  • Bredel, Ursula y Maaß, Christiane (2016). Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis. Berlin: Dudenverlag.
  • Carlucci, Laura y Seibel, Claudia (2020). El discurso especializado en el museo inclusivo: lectura fácil versus audiodescripción. MonTI.
  • Monografías de Traducción e Interpretación. 12: 262-294. doi:10.6035/MonTI.2020.12.09.
  • Faber, Pamela y Mairal Usón, Ricardo (1999). Constructing a lexicón of Englisch Verbs. Berlin, New York: Mounton de Gruyter.
  • García Muñoz, Oscar (2012). Lectura fácil: Métodos de redacción y evaluación. Madrid: Real Patronato de Discapacidad.
  • García Muñoz, Óscar (2014). Lectura Fácil. Colección Guías prácticas de orientaciones para la inclusión educativa. Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Recuperado de https://sid.usal.es/idocs/F8/FDO27 043/lectura_facil.pdf.
  • IFLA (2012). Directrices para materiales de lectura fácil. Madrid: Creaccesible. Recuperado de https://www.ifla.org/files/assets/hq/publi cations/professional–report/120–es.pdf.
  • Inclusion Europe (2013). Información para todos. Las reglas europeas para hacer la información fácil de leer y comprender. Madrid: Inclusion Europe.
  • Jiménez Hurtado, Catalina, Carlucci, Laura y Seibel, Claudia (en prensa). Easy-to read: A description of a complex translation process. En Cecilia Lazzaretti y Federico Sabatini (Eds.), Inclusiveness in and through Museum Discourse. Londres: Palgrave Editor.
  • Jiménez Hurtado, Catalina y Seibel, Claudia (2007). From expert knowledge representation to controlled language: Flexible definitions for coastal process concepts. En Peter A. Schmitt y Heike E. Jüngst (Eds.), Translationsqualität (pp. 690-702). Frankfurt: Peter Lang.
  • Maaß, Christiane (2019). Übersetzen in Leichte Sprache. En Christiane Maaß y Isabel Rink (Eds.), Handbuch Barrierefreie Kommunikation (pp. 273-302). Berlin: Frank & Timme.
  • Maaß, Christiane (2019). Easy Language and beyond: How to maximize the accessibility of communication. Hildesheim. Recuperado de https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:gbv:hil2-opus4-9963.
  • Maaß, Christiane y Rink, Isabel (2020). Scenarios for Easy Language Translation: How to Produce Accessible Content for Users with Diverse Needs. En Silvia Hansen-Schirra y Christiane Maaß (Eds.), Easy Language Research: Text and User Perspectives (pp. 41-56). Berlin: Frank & Timme.
  • Seibel, Claudia (2004). La codificación de la información pragmática en la estructura de la definición terminológica (tesis doctoral) [CD-ROM]. Editorial Universidad de Granada, Granada.
  • Seibel, Claudia y Jiménez Hurtado, Catalina (2007). Expertenwissen und kontrollierte Sprache am Beispiel des Begriffsfeldes marine Prozesse. Lebende Sprachen, 52 (3), 181-121.
  • Toribio Camuñas, Silvia (2020). Lenguaje simplificado en la elaboración de material accesible: un estudio de corpus. Trabajo fin de Grado. Universidad de Granada.
  • Van Dijk, Teun A. (2008). Discourse and Context. A Sociocognitive Approach. Cambridge: C.U.P.