André Breton bajo la dictadura franquistacensura institucional y traducción de Entretiens

  1. Marian Panchón Hidalgo 1
  1. 1 Universidad de Salamanca
    info

    Universidad de Salamanca

    Salamanca, España

    ROR https://ror.org/02f40zc51

Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2019

Número: 15

Páginas: 477-495

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

El objetivo de este artículo es analizar la censura institucional de la traducción de la obra Entretiens (1952) de André Breton, desde el momento en el que la editorial Barral solicitó el permiso para publicarla en España hasta cuando lo obtuvo. Después de una breve contextualización del original y de su traducción, el artículo se centra en el estudio de su expediente de censura, que nos permitirá descubrir la reacción de la dictadura ante la posibilidad de editar este libro, así como conocer la identidad de sus censores, sus comentarios y, por último, las diferentes acciones que los evaluadores llevaron a cabo para que el texto pudiera publicarse en España.

Referencias bibliográficas

  • ABELLÁN, Manuel (1980): Censura y creación literaria en España (1939-1976). Barcelona, Península.
  • ABELLÁN, Manuel (1982): «Censura y autocensura en la producción literaria española». Nuevo Hispanismo, 1, 169-180.
  • ALONSO CAMPOS, Juan Ignacio (2017): Carlos Barral, la edición en la España franquista. Tesis doctoral dirigida por Jon Juaristi Linacero. Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá de Henares.
  • BARRAL, Carlos (2001): Memorias. Barcelona, Península.
  • BARREIRO, Paula (2014): «La sombra de Marx. Vanguardia, ideología y sociedad en la crítica militante del segundo franquismo», in Paula Barreiro y Julián Díaz (eds.), Crítica(s) de arte: discrepancias e hibridaciones de la guerra fría a la globalización. Murcia, CENDEAC.
  • BARREIRO, Paula (2017): Avant-garde Art and Criticism in Francoist Spain. Liverpool, Liverpool University Press.
  • BERNECKER, Walther (2009): «El cambio de mentalidad en el segundo franquismo», in Nigel Townson (ed.), España en cambio. El segundo franquismo 1959-1975. Madrid, Siglo XXI.
  • BRETON, André (1952): Entretiens. París, Gallimard.
  • BRETON, André (1972): El surrealismo. Puntos de vista y manifestaciones. Barcelona, Barral.
  • DE BLAS, J. Andrés (1999): «El libro y la censura durante el franquismo: Un estado de la cuestión y otras consideraciones». Espacio, Tiempo y Forma, 12, 281-301.
  • DE DIEGO, José Luis (2008): «Algunas hipótesis sobre la edición de literatura en la España democrática», in I Congreso Internacional de Literatura y Cultura Españolas Contemporáneas. La Plata, Universidad Nacional de la Plata. Disponible en: http://www.- memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.307/ev.307.pdf.
  • GODAYOL, Pilar (2015): «Simone de Beauvoir bajo la dictadura franquista: las traducciones al catalán». Quaderns de Filología, 20, 17-34.
  • GÓMEZ-REINO, Enrique (2007): «La ley 14/1966, de 18 de marzo, de prensa e imprenta: un modelo de autocensura». Dereito, 16, 209-219.
  • MARTÍNEZ, Jesús Antonio (2011): «Editoriales conflictivas y disidentes en tiempos de dictadura (1966-1975)». Arbor, 187, 127-141.
  • NÚÑEZ, Laureano (2012): «De Dante a Pasolini. La traducción de la poesía italiana durante la dictadura franquista (1939-1979)». Transfer, VII, 3-18.
  • ROJAS, Francisco (2006): «Poder, disidencia editorial y cambio cultural en España durante los años 60». Paso y memoria, 5, 59-80.
  • RUIZ, Eduardo (2004): «En pos del “buen lector”: censura editorial y clases populares durante el Primer Franquismo (1939-1945)». Espacio, Tiempo y Forma, 16, 231-251.
  • SANTAMARÍA, José Miguel (2000): «La traducción de obras narrativas en la España franquista. Panorama preliminar», in Rosa Rabadán (ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León, Universidad de León.
  • VILA-SANJUAN, Sergio (2003): Pasando página. Autores y editores en la España democrática. Barcelona, Destino.