La traducción de la subtitulación y los realia en la combinación lingüística árabe/españolestudio y análisis

  1. Moulay-Lahssan Baya Essayahi
  2. Chadia El Mokhlik
Journal:
ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa

ISSN: 2254-5883

Year of publication: 2018

Volume: 7

Pages: 298-317

Type: Article

DOI: 10.30827/DIGIBUG.54136 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openOpen access editor

More publications in: ReiDoCrea: Revista electrónica de investigación y docencia creativa

Abstract

Translation is a field of study that several schools have investigated about. It is an activity that has led to several modalities and a practice that use ingenious techniques and strategies for its realization. The main challenge that every translator faces is the translation of cultural references, called realia along this article, and which becomes a bigger challenge when translating oral texts into subtitles. Nowadays, it is one of the most requested forms of audiovisual translation due to the digital world we live in, and because it allows people with functional diversity access to it. Objective: For this reason, this article focuses on subtitling as a modality in audiovisual translation, from Arabic to Spanish, with a theoretical part applicable to a practical framework in which a real subtitling is carried out, with real challenges, and the techniques that have been applied for the translation of cultural references. Conclusions: After the study, classification and analysis of cultural referents, we observed that most of the realia fall into more than one category, and therefore may have more than one connotation that must be taken into account when translating.

Bibliographic References

  • Abdelaziz, M. (30, mayo, 2018). Velos sobre las mujeres. [Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/70yguxC4I]
  • Abu MuÊ»adh, H.A.M. (30, mayo, 2018). La Sunnah auténtica es revelación de Al-lah y está protegida 3. [Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/715WW2Oia]
  • Agost Canós, R. (1996). La traducció audiovisual: el doblatge. Tesis Doctoral, Universitat Jaume I.
  • Agost Canós, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
  • Bödeker, B. y Freese, K. (1987). Die Übersetzung vonRealienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie. TextconText, 2(3), 137-165.
  • Chaume Varela, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • Chaume Varela, F. (2001). La traducción en los medios audiovisuales. Castellón: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Díaz Cintas, J. y Remael, A. (2007) Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • Hatim, B. y Mason, I. (1990/1995). Discourse and the Translator.Londres: Longman / (Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
  • Hewson, L. y Martin, J. (1991). Redefining Translation. The Variational Approach. Londres: Routledge.
  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tubinga: Gunter.
  • Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
  • Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16(27), 11-32.
  • Isa García, M. (20, marzo, 2018). Traducción del Corán al español. The Nobel Qur’an. [Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/70yiJ2cai].
  • Lafarga, F. (1999). La traducción en España (1750-1830): lengua, literatura, cultura. Lleida: Edicions de la Universitat de Lleida.
  • Martínez Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón: Universitat Jaume I.
  • Molina, L. y Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Méta, 47(4), 363-648.
  • Reiss, K. y Vermeer, H. (1984/1996). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer / (Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal).
  • Samovar, L. y Porter, R. (1997). Intercultural Communication: a reader. Belmont: Wadsworth Publications.
  • Santamaría, L. (2001). Subtitulació i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Tesis Doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Seleskovitch, D. y Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier Erudition.
  • Sevilla Muñoz, J. y Sevilla Muñoz, M. (11, mayo, 2018). Técnicas y estrategias de traducción. [Archived by WebCite® at http://www.webcitation.org/7102KkDnZ]
  • Snell, M. H. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: Jhon Benjamins.
  • Vinay, J.P. y Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
  • Vlakhov, S. y Sider, F. (1970): Neperevodimoe v perevode: realii, in Masterstvo perevoda. Moscú: Sovetskii pisatel.