Análisis de referentes fraseológicos en el par de lenguas chino-españolel caso de los chengyu

  1. Alexandra Magdalena Mironesko
  2. José Manuel Pazos Bretaña
Revista:
Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics

ISSN: 1139-4218

Año de publicación: 2020

Volumen: 22

Páginas: 23-35

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Language Design: Journal of Theoretical and Experimental Linguistics

Resumen

Distintas lenguas pueden expresar de diferentes maneras las referencias a determinados conceptos en su ideario fraseológico. En esta contribución nos proponemos estudiar este fenómeno en el par de lenguas chino-español haciendo uso de fraseologismos en ambas lenguas. Ilustraremos este hecho con ayuda de las unidades conocidas como chengyu, que compararemos con paremias y otras unidades del inventario fraseológico español, analizando sus similitudes y universos referenciales, discutiendo la diversidad, semejanzas y divergencias, de la imaginería usada en ambas culturas. Para tal cometido, analizaremos el valor cultural, lingüístico y contextual de los chengyu para realizar una aproximación a diferentes unidades fraseológicas del español, de manera que podamos acercar ambas lenguas usando como herramienta de comunicación estas expresiones idiomáticas.

Referencias bibliográficas

  • Blanco, C. M., Berty, K., &Olza, I. (Eds.). (2017). La traducción en fraseología: El caso de los falsos amigos. En Discurso repetido y fraseología textual (español y español-alemán) (pp. 41-54). Vervuert Verlagsgesellschaft. https://doi.org/10.31819/9783954876037-003
  • Covarrubias, S. de. (1611). Tesoro de la lengua castellana o española. Edición en línea http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/del-origen-y-principio- de-la-lengua-castellana-o-romance-que-oy-se-vsa-en-espana-compuesto- por-el--0/html/
  • Doval, G. (2010). Del hecho al dicho: Un documentado y apasionante análisis del origen y el sentido de frases hechas, dichos, modismos, locuciones, frases célebres y expresiones proverbiales de la lengua castellana. Madrid: Ediciones del Prado.
  • Gianninoto, M. (2011). “Les chengyu chinois et les premiers exemples de parémiographie bilingue” En Pamies Bertrán, A., Luque Durán, J. de D. & Fernández Martín, P. (Eds.) Paremiología y herencia cultural (pp. 59- 64). Granada: Colección Granada Lingvistica.
  • Iribarren, J. M., & Iriso, S. (2015). El porqué de los dichos: Sentido, origen y anécdota de dichos, modismos y frases proverbiales. Barcelona: Ariel.
  • Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. Lexicography, 1(1), 7-36. https://doi.org/10.1007/s40607-014-0009-9
  • Kövecses, Z. (2000). The scope of metaphor. In A. Barcelona (Ed.), Metaphor and Metonymy at the Crossroads (pp. 79–92). Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Lakoff, G., & Johnson, M. (2003). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
  • Langacker, R.W. (1987). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.
  • Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120.
  • Pamies, A., Chunyi, L., & Craig, M. (2015). «Fruits are Results»: On the Interaction between Universal Archi-Metaphors, Ethno-Specific Culturemes and Phraseology. Journal of Social Sciences, 11(3), 227-247. https://doi.org/10.3844/jssp.2015.227.247
  • Pamies Bertrán, A. (2001). Modelos icónicos y archimetáforas: Algunos problemas metalingüísticos en el ámbito de la fraseología. Language Design, 4, 75-86.
  • Polonchuk, R. A. (2018). Frazeologicheskie yedinitsy voennoit ematiki tipa “chengyu”: rezultaty sopostavitelnogo issledovania i osobennosti perevoda na russkii yazyk. Filologicheskie nauki. Voprosyteorii y praktiki, 4(82, 1): 156-159. https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-4-1.36
  • Rohsenow, J. (2001). “Proverbs”, in Mair V.H., The Columbia History of Chinese Literature (pp. 149-159). Nueva York: Columbia University Press.
  • Yongsheng, J. (2016). Correspondencias, equivalencias y falsos amigos fraseológicos en español y en chino. Language Design, 18, 197-214.