Los programas nacionales de ayuda a la traducciónla literatura extranjera vertida al español

  1. Pablo Núñez, Luis 1
  1. 1 Universidad de Granada
    info

    Universidad de Granada

    Granada, España

    ROR https://ror.org/04njjy449

Revista:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

ISSN: 2255-3703

Año de publicación: 2018

Número: 9

Páginas: 187-202

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Skopos : revista internacional de traducción e interpretación

Resumen

SUMARIO: 1. Objetivos de este estudio. 1.1. Las ayudas a la traducción: descripción y características generales. 1.2. El valor cultural del libro y la difusión de los valores nacionales. 1.3. El carácter supranacional de las lenguas. 1.4 Cuestiones económicas de las ayudas. 2. Las ayudas a la traducción de obras en otras lenguas al español: el caso de las ayudas turcas. 3. Conclusiones.Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Como ejemplo de ello, se realiza un acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua española. Siguiendo el modelo publicado en Pablo Núñez 2017 sobre las ayudas a la traducción del Ministerio de Cultura español, nos basamos en los datos estadísticos ofrecidos por TEDA para los años 2006-2011. Veremos así cuáles son los autores y títulos más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas, lo que permitirá explicar la recepción de determinados autores en el panorama literario español. Se suple así parcialmente una carencia bibliográfica registrada en los estudios de traducción, donde se han estudiado escasamente estas ayudas, promovidas tanto por instituciones y organismos públicos como privados. Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Como ejemplo de ello, se realiza un acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua española. Siguiendo el modelo publicado en Pablo Núñez 2017 sobre las ayudas a la traducción del Ministerio de Cultura español, nos basamos en los datos estadísticos ofrecidos por TEDA para los años 2006-2011. Veremos así cuáles son los autores y títulos más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas, lo que permitirá explicar la recepción de determinados autores en el panorama literario español. Se suple así parcialmente una carencia bibliográfica registrada en los estudios de traducción, donde se han estudiado escasamente estas ayudas, promovidas tanto por instituciones y organismos públicos como privados.

Referencias bibliográficas

  • BITRA Bibliografía de Interpretación y Traducción. Universidad de Alicante, en línea. Consultado el 10 de septiembre 2012,
  • CULTURABASE: Base de datos estadística de la Edición de Libros con ISBN,
  • DUEZ, Ann, LINN, Stella (1995): Bibliografía selectiva de traducciones de literatura en lengua neerlandesa. In: SCHIFERLI, V. y VAN SANTEN, F. (coord.), Compendio de la literatura flamenca y neerlandesa. Amsterdam: Stichting Liber95, 39-52.
  • ESCOBAR, Julia: La traducción y la interpretación en español. In: VV.AA. El español en el mundo: Anuario del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes 1998, 13-57.
  • FOUCES GONZÁLEZ, Covadonga (2011): La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales. Granada: Comares.
  • GONZÁLEZ MARTÍN, Luis (1996-97), La política de apoyo a la traducción literaria. Hieronymus 9-10, 79-81.
  • ISBN: Base de datos de libros editados en España. .
  • MINISTERIO de Cultura (2010): La traducción editorial en España. Madrid: Ministerio de Cultura, Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, Servicio de Estudios y Documentación, S. G. de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. .
  • MINISTERIO de Cultura (2011): Panorámica de la edición española de libros 2010: análisis sectorial del libro. Madrid: Ministerio de Cultura, Observatorio de la Lectura y el Libro 2011.
  • MINISTERIO de Educación, Cultura y Deporte: Ayudas y subvenciones de la Secretaría de Estado de Cultura. Consultado el 10 de septiembre 2012, .
  • PABLO NÚÑEZ, Luis (2016): Tradición y traducción de los textos botánicos: mapa histórico, geográfico y cronológico de las obras botánicas en Europa. El caso de la difusión y recepción del Tractado de las drogas (1578) de Cristóbal de Acosta. En: M. de Beni (ed.). Ciencias y traducción en el mundo hispánico. Mantova: Universitas Studiorum,, pp. 59-84. En línea: .
  • PABLO NÚÑEZ, Luis (2017): "Las ayudas estatales a la traducción de obras españolas en lenguas extranjeras: balance de los años 2006-2011". Itinerarios: Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, 25, pp. 167-191. En línea: .
  • STEENMEIJER, Maarten (1991): Bibliografía de las traducciones de la literatura española e hispanoamericana al neerlandés 1946-1990. Tübingen: Max Niemeyer.
  • STEENMEIJER, Maarten (1995): Literatura española e hispanoamericana traducida al neerlandés. In: V. SCHIFERLI, y F. VAN SANTEN (coord.). Compendio de la literatura flamenca y neerlandesa. Amsterdam: Stichting Liber'95, 53-62.
  • UNESCO: Index Translationum - Bibliografía Internacional de la Traducción, base de datos acumulativa sobre las obras traducidas y publicadas en Estados miembros de la UNESCO. .
  • WORLDCAT: Catálogo unificado en línea del consorcio de bibliotecas asociadas Worldcat. .