Gazophylacium (1691) de Christoph Warmer

  1. Luis Pablo Núñez
Journal:
Boletín de la Real Academia Española

ISSN: 0210-4822

Year of publication: 2020

Tome: 100

Tome: 321

Pages: 207-226

Type: Article

More publications in: Boletín de la Real Academia Española

Abstract

This article analyzes the Gazophylacium Decem Linguarum Europæarum apertum (Kosice, 1691) by Christoph Warmer, a multilingual book with dialogues from Central Europe, which has not previously been studied by Spanish academic specialists. Continuing the textual tradition of multilingual vocabularies and dialogues based on the Renaissance Colloquia published by the Flemish teacher Noël de Berlaimont, Gazophylacium incorporates the greatest number of languages and a figurative pronunciation, thereby providing exceptional evidence for the phonetic description of European languages in the seventeenth century. This article traces its sources and contributions.

Bibliographic References

  • Luis Pablo Núñez, El arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro,Badajoz, Editora Regional de Extremadura, 2010
  • Johann Samuel Klein, Nachrichten von den Lebensumständen und Schriften evangelischer Prediger in allen Gemeinen des Königreichs Ungarn, Leipzig/Ofen, Diepold und Lindauer,1789, vol. 1, pág. 128; vol. 2, págs. 514-515
  • Stanisław Prędota, «Dziesięciojęzyczne Gazophylacium (1691) Krzysztofa Warmera», en Piotr P. Chruszczewski (ed.): Aspekty współczesnych dyskursów, Kraków, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej ‘Tertium’, 2004, págs 281-288.
  • R.C. Alston, A Bibliography of the English language from the invention of printing to the year 1800: a systematic record of writings on English, and on other languages in English, based on the collections of the principal libraries of the world. Vol. 2: Polyglot dictionaries and grammars: Treatises on English written for speakers of French, German, Dutch, Danish, Swedish, Portuguese,Spanish, Italian, Hungarian, Persian, Bengali and Russian, Bradford, Printed for the author by Ernest Cummins, 1967.
  • Maurizio Fabbri, A Bibliography of Hispanic dictionaries: Basque, Catalan, Galician, Spanish, Spanish in Latin America and the Philippines, Bologna, Panozzo, 2002.
  • Karol Józef Teofil Estreicher, Bibliografia polska: Stólecie XV-XVIII, Kraków, Uniwersytet Jagiellonski, 1870-1939, v. 8, págs. 419.
  • Károly Szabó, Régi Magyar Könyvtár: Az 1531-1711, Budapest, Akadémia Könyvkiadó Hivatala, 1879 [= Antigua biblioteca húngara: Impresos húngaros entre 1531 y 1711].
  • Teofil Kovács, Rolf Lenhart, Deutschlernen in den ungarischen Ländern vom 16. Jahrhundert bis 1920. Herausgegeben von Helmut Glück, Bamberg, University of Bamberg Press, 2013.
  • Stanisław Prędota, Jerzy Woronczak, Christophorus Warmers Nederlandse en Poolse samenspraken van 1691, Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2002.
  • Stanisław Prędota, «Christophorus Warmer und sein Schatz-Kasten (1691)», en Mirosława Czarnecka et al. (ed.), Memoria Silesiae. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego,2003, págs. 411-417.
  • Stanisław Prędota, «Dziesięciojęzyczne Gazophylacium (1691) Krzysztofa Warmera», en Piotr P. Chruszczewski (ed.): Aspekty współczesnych dyskursów, Kraków, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej ‘Tertium’, 2004, págs 281-288.
  • Szili Katalin, «Szívderíto utazás a 17. század végi beszélgetések világába (Warmer Kristóftíznyelvu Gazophylacium-áról)» [= Un alentador viaje al mundo de las guías conversacionales del siglo xvii: sobre Christoph Warmer y su Gazophylacium en diez idiomas], Magyar Nyelv, 112/3, Budapest, 2016, págs. 325-332.
  • Helmut Glück, Konrad Schröder, Deutschlernen in den polnischen Ländern vom 15. Jahrhundert bis 1918: Eine teilkommentierte Bibliographie, Wiesbaden, Harrassowitz, 2007.
  • Roman Sosnowski, «150 anni della lessicografia bilingue italiano-polacca (1856-2006)», en E. Cresti (ed.), Prospettive nello studio del lessico italiano (Atti SILFI 2006), Firenze, FUP, 2008, págs. 71-76.
  • Podhajecka, Mirosława, «Researching the Beginnings of Bilingual Polish-English and English-Polish Lexicography: An Introduction», International Journal of Lexicography, 26/4,2013, págs. 449-468.
  • Luis Pablo Núñez, «Un ejemplo curioso de la Lexicografía bilingüe hispano-francesa de los siglos xvi y xvii: El Vocabulario para fácilmente y brieuemente deprender a ler, escrebir, y hablar la lengua Castellana (1661) de François Huillery», en: M. Fernández Alcaide y A. López Serena (eds.), 400 años de la lengua del Quijote. Estudios de historiografía e historia de la lengua española, Sevilla, Universidad, 2007, págs. 449-462.
  • Luis Pablo Núñez, El arte de las palabras: Diccionarios e imprenta en el Siglo de Oro,2010, op. cit.