Propuesta motodológica para la revisión de traduccionesprincipios generales y parámetros

  1. Parra Galiano, Silvia
Revista:
TRANS: revista de traductología

ISSN: 1137-2311

Año de publicación: 2007

Número: 11

Páginas: 197-214

Tipo: Artículo

DOI: 10.24310/TRANS.2007.V0I11.3108 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: TRANS: revista de traductología

Resumen

La propuesta metodológica para la revisión de traducciones que presentamos en este artículo se caracteriza por integrar, además de los parámetros de revisión, la modalidad de revisión que se va a realizar, en función de los aspectos genéricos del texto de llegada que se pretendan verificar, y el perfil del revisor más apropiado para llevar a cabo esta tarea. Nuestra propuesta es la conclusión, por una parte, de un análisis descriptivo, comparativo y crítico sobre la revisión de traducciones en la Traductología y, por otra, de la valoración global de los resultados del estudio de tres casos. Para una mejor comprensión de esta propuesta, expondremos los principios generales de la revisión en los que nos hemos basado para determinar, a continuación, los parámetros que consideramos de mayor utilidad para revisar una traducción.

Referencias bibliográficas

  • Brunette, L. (1997). Contribution à la pédagogie de la révision anglais-français en pays bilingue: le cas du Canada. Villeneuve d’Arcq: Éditions du Septentrion.
  • Brunette, L. (1998a). «La correction des traductions pédagogiques». L’enseignement de la traduction, la traduction dans l’enseignement . Delisle, Jean (Ed.), Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa (Coll.: Regards sur la traduction).
  • Brunette, L. (1998b). «L’enseignement de la révision pédagogique». Traduction et Langues de Spécialité: Approches Théoriques et Considérations Pédagogiques, nº 214: 25-36.
  • Brunette, L. (2000a). «L’auto-révision Contexte d’une formation en révision». Formation des traducteurs . Actes du colloque international Rennes 2 (24-25 Septembre 1999) . En Collombat, O. y Gouadec, D., 173-179. Paris: La Maison du Dictionnaire.
  • Brunette, L. (2000b). «Towards a Terminology for Translation Quality Assessment A Comparison of TQA Practices». The Translator 6, nº 2: 169-182.
  • Brunette, L. (2003). Révision et mesure de la qualité des traductions. Traduction, terminologie et Rédaction . Actes des Universités d ’été et d ’automme(2002) et du colloque international: Université de Rennes 2 . Daniel y Toudic Daniel Gouadec, 123-33. París: La Maison du Dictionnaire.
  • Darbelnet, J. (1980). «Théorie et pratique de la traduction professionnelle: différences de point de vue et enrichissement mutuel». Meta, XXV, 4: 393-400.
  • Horguelin, P. A. (1985) . Pratique de la révision. 2ª ed. Montreal: Linguatech.
  • Horguelin, P. A. (1988). «La révision didactique». Meta 33, nº 2: 253-257.
  • Horguelin, P. A. y Brunette, L. (1998). Pratique de la révision, 3ème édition revue et augmentée. 3ª ed. Brossard (Québec): Linguatech éditeur.
  • Hosington, B. M. y Horguelin, P. A. (1980). A practical guide to bilingual revision. Montreal: Linguatech.
  • Kelly, D. (2002). «La competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes, nº 1: 9-20.
  • Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mossop, B. (1982). «A Procedure for Self-Revision». Terminology Update, Vol 15, nº3: 6-9. Ottawa: Department of Supply and Services Canada.
  • Mossop, B. (1992). «Goals of a revision course». Teaching Translation and Interpretating . Training, Talent and Experience . Papers from the First Language International Conference. En Dollerup, C. y Loddegard, A. (Eds), 81-90. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mossop, B. (2000). «The Workplace Procedures of professional Translators». Selected contributions from the EST Congress, Granada (1998) . En Translation in Context, (eds) Chesterman, A. et al, 39-48. Vol. 39. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Mossop, B. (2001a). Revising and Editing for translators. Manchester: St. Jerome.
  • Mossop, B. (2001b). «The Translation of Hidden Quotations» [en línea]. Terminology Update, 34, nº 2. Disponible en: <http://www.geocities.com/ brmossop/hiddenquotes.htm>
  • Parra Galiano, S. (2001). «La revisión de traducciones en la didáctica de la traducción: cara y cruz de una misma moneda». Sendebar nº 12: 373-386.
  • Parra Galiano, S. (2002). «Artículo bibliográfico de: Revising and Editing for Translators . Autor: Brian MOSSOP (2001). Manchester: St. Jerome Publishing. 176 pp.». TRANS . Revista de Traductología nº 6: 241- 247.
  • Parra Galiano, S. (2004). «L’Évaluation de la qualité de la traduction dans le domaine professionnel: le rôle de la révision et de l’autorévision et ses implications pour la didactique de la traduction». En Georges Androulaukis (Ed.), Traduire au XXème siècle: Tendances et Perspectives . Tesalónica: University Studio Press (424-431).
  • Parra Galiano, S. (2005). La revisión de traducciones en la Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. Granada: Universidad de Granada.
  • Presas, M. (2000). «Bilingual Competence and Translation Competence». Developing Translation Competence. En Schäffner, C. y Adab, B., 19-31. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.