El sector inmobiliario en el contexto de la crisis económica y financieraglosario español-francés / francés-español

  1. Le Poder, Marie-Evelyne D.
Revista:
Çédille: Revista de Estudios Franceses

ISSN: 1699-4949

Año de publicación: 2012

Número: 8

Páginas: 219-236

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/CED.V8I.5490 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Çédille: Revista de Estudios Franceses

Resumen

Le présent article s´intéresse au lexique du secteur immobilier dans le contexte de la crise économique et financière qui, à partir de 2007, a secoué l´économie mondiale. Notre travail, dont l´objectif principal est l´élaboration d´un glossaire espagnol-français / français-espagnol, couvre la période allant de janvier 2007 à décembre 2010, et s´appuie sur la version électronique de deux journaux de la presse généraliste: le quotidien espagnol El País, d´une part, et le quotidien français Le Monde, d´autre part.

Referencias bibliográficas

  • ARNTZ, Reiner y Heribert PICHT (1994): Introducción a la terminología. Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
  • BALLARD, Michel y Claude PINEIRA-TRESMONTANT [eds.] (2007): Les corpus en linguistique et en traductologie. Arras, Artois Presses Université.
  • CABRÉ CASTELLVÍ, María Teresa (1993): La Terminología. Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona, Editorial Antártida-Empúries.
  • CABRILLAC, Rémy [dir.] (2011): Dictionnaire du vocabulaire juridique 2012. Paris, Lexisnexis.
  • CHOAY, Françoise y Pierre MERLIN [dirs.] (2010): Dictionnaire de l´urbanisme et de l´aménagement. Paris, Quadrige PUF.
  • CORNU, Gérard [dir.] (2007): Vocabulaire juridique. Paris, Quadrige PUF.
  • FRANÇOISE y Hide HASSELGÄRD (1999): «Corpus and Cross-Linguistic Research in the North Countries», in S. Granger, L. Beheydt y J. P. Colson (dirs.), Contrastive Linguistics and Translation. Lovaina, Peeters, 145-162.
  • FABER, Pamela y Silvia MONTERO MARTÍNEZ (2008): Terminología para traductores e intérpretes. Granada, Ediciones Tragacanto.
  • FREIXA, Judith (2002): «Reflexiones acerca de las causas de la variación denominativa en terminología», in G. Guerrero Ramos, M. F. Pérez Lagos (eds.), Panorama Actual de la Terminología. Granada, Comares, 107-116.
  • GALLARDO SAN SALVADOR, Natividad y Josefa GÓMEZ DE ENTERRÍA (eds.) (2009): Estudios de léxico especializado. Granada, Atrio.
  • GÓMEZ DE ENTERRÍA, Josefa (1992): «Neología y préstamo en el vocabulario de la economía», in Anuario de Estudios Filológicos de la Universidad de Cáceres. Cáceres, Universidad de Cáceres, 96-107.
  • GONZÁLEZ BALLESTEROS, Teodoro (2011): Diccionario jurídico. Madrid: Dykinson.
  • JOHANSSON, Stig (2003): «Contrastive Linguistics and Corpus», in S. Granger, J. Lerat y S. Petetchtyson (eds.), Corpus-Based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam / Atlanta, Rodopi, 31-44.
  • JOHANSSON, Stig y Hide HASSELGÄRD (1999): «Corpus and Cross-Linguistic Research in the North Countries», in S. Granger, L. Beheydt y J. P. Colson (dirs.), Contrastive Linguistics and Translation. Lovaina, Peeters, 145-162.
  • MERLIN WALCH, Olivier (1998): Dictionnaire juridique. Paris, L.G.D.J.
  • TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (2002): «Descripción y representación de la variación terminológica: el caso de la dimensión “tipos de cáncer”», in P. Faber Y C. Hurtado (eds.), Investigar en Terminología. Granada, Comares, 199-214.
  • TOGNINI-BONELLI, Elena (2002): Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
  • WILLIAMS, Geoffrey [dir.] (2005): La linguistique de corpus. Rennes, Presses Universitaires de Rennes.