La práctica de la interpretación árabe-español en las Naciones Unidas y la Unión Africana y sus implicaciones para la formación

  1. Bachir Mahyub Rayaa
Revista:
Revista de Comunicación de la SEECI

ISSN: 1576-3420

Año de publicación: 2018

Número: 47

Páginas: 71-89

Tipo: Artículo

DOI: 10.15198/SEECI.2018.0.71-89 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Revista de Comunicación de la SEECI

Resumen

El español y el árabe son lenguas oficiales tanto de las Naciones Unidas (ONU) como de la Unión Africana (UA). Dado su interés profesional para el alumnado de la combinación lingüística árabe-español (AR-ES), quisimos explorar la práctica de la interpretación entre ambas lenguas en los dos organismos. Ante la escasez de literatura previa, optamos por el método de la entrevista con guion. Para ello, contamos con la colaboración de dos sujetos de la ONU y dos de la UA. En esta contribución, que emana de nuestra tesis doctoral defendida el 12/03/2015 (Mahyub Rayaa, 2015), partimos del interés que ambas instituciones suscitan como proveedores de interpretación y como una posible salida profesional para los alumnos que formamos en interpretación AR-ES. De este modo, analizar la práctica de la interpretación entre estas lenguas se revela de gran interés académico y profesional. Los resultados obtenidos arrojan datos sorprendentes a la vez que novedosos: la práctica de la interpretación AR-ES en la ONU rara vez se da de forma directa. Para verter entre el árabe y el español se recurre en casi siempre al relé de la cabina inglesa o francesa. En la UA, por su parte, la interpretación entre estas lenguas se reserva solamente a las cumbres anuales de jefes de Estado. Las entrevistas arrojan resultados cuantitativos y cualitativos relevantes acerca de cómo se trabaja en las cabinas árabe y española, al tiempo que tienen una repercusión directa en el futuro profesional de los alumnos e intérpretes profesionales de AR-ES.

Referencias bibliográficas

  • Baigorri Jalón, J. (2000). La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión: De París a Nuremberg. Granada: Comares.
  • Baigorri Jalón, J. (2003). La calidad de la interpretación simultánea en las Naciones Unidas en el cambio de milenio: reflexiones desde la cabina. En Á. Collados et al. (Eds.), La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión (pp. 239-248). Granada: Comares.
  • Baigorri Jalón, J. (2004). Interpreters at the UN: A History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Colodrón Denis, V. (2001). El español, “lengua oficial africana”. Cuaderno de lengua: crónicas personales del idioma español, 1. Recuperado de http://cuadernodelengua.com/cuaderno1.htm.
  • Del Pino Romero, J. (2014). La interpretación al español en las Organizaciones Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de lengua española. V Congreso Internacional de Español para fines específicos. Ámsterdam.
  • Department for General Assembly and Conference Management (DGACM). Recuperado de www.un.org/depts/DGACM/.
  • Feria García, M. (2013). Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las naciones unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos. En I. Alonso, J. Baigorri & H. J. L. Campbell (Eds.),Translating the Law. Theoretical and methodological issues (pp. 47-55). Granada: Comares.
  • Gebhard, S. (2001). Building Europe - or back to Babel? Association International des Interprètes de Conférence (AIIC). Recuperado de http://aiic.net/page/526/lang/1.
  • Gile, D. (1995). Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training, Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
  • Haensch, G. (1965). The technique and cunning of the diplomatic interpreter, Múnich: Max Hueber Verlag.
  • Iglesias Fernández, E. (2007). La didáctica de la interpretación de conferencias. Granada: Comares.
  • Instituto Cervantes, Centro Virtual. (2012). El español: una lengua viva. Informe 2012. Recuperado de http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01.htm.
  • International Association of Conference Interpreters (AIIC): https://aiic.net/.
  • Lewis, P., Simons, G., & Fennig, Ch. (Eds.) (2014). Ethnologue: Languages of the World, Seventeenth edition. Texas: SIL International. Recuperado de http://ethnologue.com/17/language/arb/.
  • Mackintosh, J. (1995). A review of conference interpretation: practice and training. Target 7(1), 119-133.
  • Mahyub Rayaa, B. & Zarrouk, M. (2013). Interpretación Simultánea (Árabe-Español). Método para la enseñanza-aprendizaje. Toledo: Escuela de Traductores de Toledo.
  • Mahyub Rayaa, B. (2014). At-taʕaruf ʕala khasāʔis al-lugha al-ʕarabiya wa at-tassadī lahā fi tadrīs at-tarjama al-fawriya min al-ʕarabiya ʔila al-ʔisbaaniyah. En V. Aguilar et al. (Eds.), Arabele 2012: Teaching and Learning the Arabic Language (pp. 221-232). Murcia: Universidad de Murcia.
  • Mahyub Rayaa, B. (2015). La interpretación simultánea árabe-español y sus peculiaridades. Docencia y profesión (Tesis doctoral inédita). Granada: Universidad de Granada.
  • Mahyub Rayaa, B. (2017a). La evaluación del retour en interpretación simultánea árabe-español: transmisión del discurso original. European Scientific Journal, 13 (11), 261-279.
  • Mahyub Rayaa, B. (2017b). Directionality assessment in arabic-spanish simultaneous interpreting: the use of Spanish. European Journal of Social Sciences, 55(1), 12-26.
  • Mikkelson, H. (1999). Course Profile: Relay Interpreting: A Solution for Languages of Limited Diffusion?. The Translator 5 (2), 361-380.
  • Seleskovitch, D. & Lederer, M. (1989). Pédagogie raisonnée de l´interprétation. Paris: Didier Erudition.
  • Shlesinger, M. (2010). Relay Interpreting. En Y. Gambier & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 276-278). Ámsterdam/Nueva York: John Benjamins.
  • UN Careers: https://careers.un.org/
  • Wilss, W.l (1978). Syntactic anticipation in German-English. En D. Gerver y W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 343-352). Nueva York/Londres: Plenum Press.