Indeterminación en la traducción de textos literarios de chino a españolAccidentes gramaticales de género y número
- Juan José Ciruela Alférez Director
Universidad de defensa: Universidad de Granada
Fecha de defensa: 15 de mayo de 2023
- Elena Alcalde Peñalver Presidente/a
- Alicia Relinque Eleta Secretaria
- Mireia Vargas Urpí Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
Los sustantivos en lengua china no suelen aportar información de género y número que en español es ineludible e inherente al nombre. Las notables diferencias lingüísticas que presentan el chino y el español plantean continuos desafíos a los traductores que trabajan con esta combinación lingüística, en cualquiera de sus direcciones. La traducción de ciertos rasgos considerados gramaticales, pero con carga referencial y semántica, como el género y el número, da buena cuenta de tales desafíos. Esta tesis pretende arrojar luz, por una parte, sobre las fórmulas opcionales que la lengua china emplea para determinar la información que el español tiende a codificar como exponentes de género y número; y, por otra, sobre la forma en que los traductores intervienen en la re-significación de los textos cuando dicha información no está disponible. Nuestro trabajo se articula a partir de un marco teórico que parte de la tipología lingüística, y de cómo esta incide en aspectos pragmáticos, retóricos y traslaticios. A partir de ahí, y mediante el análisis de un corpus de siete relatos contemporáneos chinos y sus respectivas traducciones a español, constatamos las diferentes formas en que el chino y el español codifican la pluralidad y el género, con sus coincidencias y disonancias, así como el papel obligado de los traductores como creadores activos de significados.