Publicaciones (29) Publicaciones de ANNE MARTÍN OTTY

2021

  1. La transposición de la directiva europea 2010/64/UE en España: historia de una negociación y propuesta de aplicación

    Nuevos retos y perspectivas de la investigación en Literatura, Lingüística y Traducción (Dykinson), pp. 2014-2038

2017

  1. The influence of external factors in the interpretation of biomedical discourse

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 493-504

2015

  1. La formación en interpretación en España: pasado y presente

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 2, pp. 87-110

2012

  1. Complexities of high profile interpreting: The case of the Madrid train bomb trial.

    Interpreting: international journal of research and practice in interpreting, Vol. 14, Núm. 2, pp. 145-164

2011

  1. La barrera de la comunicación como obstáculo en el acceso a la salud de los inmigrantes

    Actas del I Congreso Internacional sobre Migraciones en Andalucía

2010

  1. Traducción e interpretación policial en contextos politizados: El caso de Taysir Allouny

    Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 214-225

  2. Translating and interpreting for the police in politicised contexts: The case of Tayseer Allouny

    Compromiso social y traducción interpretación español inglés (ECOS: Traductores e intérpretes por la solidaridad), pp. 38-40

2009

  1. Court Interpreters' Self Perception: A Spanish Case Study

    Interpreting and translating in Public Service Settings: Policy, Practice, Pedagogy (St. Jerome Publishing), pp. 141-155

  2. Red COMUNICA: un paso más

    Avances y retos en la traducción e interpretación en los servicios públicos: challenging topics in public service interpreting and translating (Editorial Universidad de Alcalá)

2008

  1. Profesionalizar en la práctica: la competencia en ISP como base para la formación de profesionales

    Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos [Recurso electrónico]: desafíos y alianzas

2007

  1. Interacción e interpretación: estudio comparativo de estrategias discursivas ante aspectos potencialmente conflictivos en entrevistas interpretadas

    Discurso y oralidad: homenaje al profesor José Jesús de Bustos Tovar (Arco Libros), pp. 725-732

  2. La interpretación en los Servicios Públicos:: en caso de Andalucía

    Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación cognitiva. Perspectivas aplicadas entre disciplinas: actas del XXIV Congreso Internacional de AESLA. [Recurso electrónico]

2006

  1. El intérprete judicial ante la encrucijada de su papel profesional: estudio de la realidad española

    Inmigración, cultura y traducción [Archivo de ordenador] : reflexiones interdisciplinares (Universidad de Almería), pp. 437-446

  2. La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía

    Revista española de lingüística aplicada, Vol. 1, pp. 129-150

  3. Percepciones de los profesionales de los servicios públicos con respecto a la interpretación para la población inmigrante

    Traducción y multiculturalidad (Madrid : Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid, 2006), pp. 119-129

2004

  1. Transcendance du ventre: Esquisses du rondo pour pianiste-chanteuse dédié à Carine Collet

    Cahiers internationaux de symbolisme, Núm. 107, pp. 25-28

2003

  1. Teaching interpreting: Some considerations on assessment

    La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001 (Comares), pp. 197-207

  2. Videoconference interpreting: A challenge for Quality

    La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión: actas del I Congreso Internacional sobre Evaluación de la Calidad en Interpretación de Conferencias, Almuñécar, 2001 (Comares), pp. 275-284

2002

  1. Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción

    La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 107-124

  2. Los límites difusos del papel del intérprete social en España

    Traducción e interpretación en los servicios públicos = Community interpreting and translating [Recurso electrónico]: nuevas necesidades para nuevas realidades = new needs for new realities