Publicaciones (66) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2016

  1. (Sans titre)

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 61, Núm. 3, pp. 675-691

  2. A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: An innovative teaching experience

    Interpreter and Translator Trainer, Vol. 10, Núm. 1, pp. 76-91

  3. Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP UGRQR: proyecto DESAM

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 125-142

  4. Adicciones en la gran pantalla

    Letras Hispanas: Revista de literatura y de cultura, Vol. 12, Núm. 1, pp. 263-264

  5. Behavioral model of a VCO varying its Kvco with Verilog-A

    International Power Electronics Congress - CIEP

  6. Bridging the Gap between Description and Standardization: a Frame-based Version of NATO Glossaries

    PROCEEDINGS OF THE XVII EURALEX INTERNATIONAL CONGRESS

  7. CARLUCCI, Laura (UGR): Recepción literaria, traducción y discurso fílmico en la audiodescripción de “El Gatopardo”.

    Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Núm. 11, pp. 187-201

  8. Civilización y cultura en la formación de traductores e intérpretes: La perspectiva del profesorado

    CUICIID 2016: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

  9. Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness

    Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 195-214

  10. Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness

    Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications (Peter Lang Alemania), pp. 195-217

  11. Crenças e superstições em portugês: entrelaçando fraseologia e cultura

    Fraseología & Cía: entabulando diálogos reflexivos. Volume 2 (Pontes Editores), pp. 131-144

  12. Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Verter, Monográficos de la Revista Hermanes. Soria: Diputación Provincial de Soria. 224 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 27, pp. 315-318

  13. Daniel Gallego-Hernández (ed.). (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus. Soria: Diputación Provincial de Soria. 224 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 27, pp. 315-318

  14. El autoconcepto de la profesión de traductor e intérprete: La percepción de los estudiantes

    CUICIID 2016: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia

  15. El papel de la traducción en la difusión de los saberes científicos en el siglo XVIII español

    Ciencias y traducción en el mundo hispánico (Universitas Studiorum), pp. 237-262

  16. El papel del intérprete en la entrevista de asilo en la frontera sur de Europa. La protección internacional en Melilla

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 9, pp. 271-289

  17. Encoding Context in Bilingual Specialized Dictionaries

    PROCEEDINGS OF THE XVII EURALEX INTERNATIONAL CONGRESS

  18. Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 213-238

  19. Evaluación formativa y perfil de los usuarios con diversidad funcional visual en el proyecto DESAM

    Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 77-98

  20. Explicitness of specialised terminology in popular science: An English into Spanish corpus-based study

    Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 79-104