Departamento
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Publicaciones (66) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2016
-
(Sans titre)
Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 61, Núm. 3, pp. 675-691
-
A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: An innovative teaching experience
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 10, Núm. 1, pp. 76-91
-
Adecuación cognitiva de contenidos y recursos accesibles para ciegos en la APP UGRQR: proyecto DESAM
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 125-142
-
Adicciones en la gran pantalla
Letras Hispanas: Revista de literatura y de cultura, Vol. 12, Núm. 1, pp. 263-264
-
Behavioral model of a VCO varying its Kvco with Verilog-A
International Power Electronics Congress - CIEP
-
Bridging the Gap between Description and Standardization: a Frame-based Version of NATO Glossaries
PROCEEDINGS OF THE XVII EURALEX INTERNATIONAL CONGRESS
-
CARLUCCI, Laura (UGR): Recepción literaria, traducción y discurso fílmico en la audiodescripción de “El Gatopardo”.
Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, Núm. 11, pp. 187-201
-
Civilización y cultura en la formación de traductores e intérpretes: La perspectiva del profesorado
CUICIID 2016: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia
-
Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness
Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 195-214
-
Corpus analysis and the translation of adverbs in specialised texts: Raising student awareness
Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to applications (Peter Lang Alemania), pp. 195-217
-
Crenças e superstições em portugês: entrelaçando fraseologia e cultura
Fraseología & Cía: entabulando diálogos reflexivos. Volume 2 (Pontes Editores), pp. 131-144
-
Daniel Gallego-Hernández (ed.) (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Verter, Monográficos de la Revista Hermanes. Soria: Diputación Provincial de Soria. 224 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 27, pp. 315-318
-
Daniel Gallego-Hernández (ed.). (2014). Traducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales. Vertere, Monográficos de la Revista Hermeneus. Soria: Diputación Provincial de Soria. 224 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 27, pp. 315-318
-
El autoconcepto de la profesión de traductor e intérprete: La percepción de los estudiantes
CUICIID 2016: congreso Universitario Internacional sobre la comunicación en la profesión y en la Universidad de hoy. Contenidos, investigación, innovación y docencia
-
El papel de la traducción en la difusión de los saberes científicos en el siglo XVIII español
Ciencias y traducción en el mundo hispánico (Universitas Studiorum), pp. 237-262
-
El papel del intérprete en la entrevista de asilo en la frontera sur de Europa. La protección internacional en Melilla
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 9, pp. 271-289
-
Encoding Context in Bilingual Specialized Dictionaries
PROCEEDINGS OF THE XVII EURALEX INTERNATIONAL CONGRESS
-
Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 213-238
-
Evaluación formativa y perfil de los usuarios con diversidad funcional visual en el proyecto DESAM
Patrimonio cultural para todos: investigación aplicada en traducción accesible (Tragacanto), pp. 77-98
-
Explicitness of specialised terminology in popular science: An English into Spanish corpus-based study
Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications (Peter Lang AG), pp. 79-104