DEPARTAMENTO
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Artículos (13) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2006
-
"Erase una vez don Quijote": un proyecto de trabajo en torno al lenguaje escrito en educación primaria
Textos de didáctica de la lengua y la literatura, Núm. 41, pp. 43-51
-
Don Quijote fi errif: machrou' taryama bi Titwan fi del alhima al Isbaniya
Al-Andalus Magreb: Estudios árabes e islámicos, Núm. 13, pp. 285-303
-
En torno a mi traducción (árabe-castellano) de "Memoria para el olvido" del escritor palestino Mahmud Darwich
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 8, pp. 275-302
-
Historia oral saharaui: relato de un invidente
Tebeto: Anuario del Archivo Histórico Insular de Fuerteventura, Núm. 19, pp. 197-212
-
La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 17, pp. 21-47
-
La realidad de la traducción e interpretación en los servicios públicos en Andalucía
Revista española de lingüística aplicada, Vol. 1, pp. 129-150
-
La revisión y otros procedimientos para el aseguramiento de la calidad de la traducción en el ámbito profesional
Turjuman: revue de traduction et d'interprétation = journal of translation studies, Vol. 15, Núm. 2, pp. 11-38
-
Lo real y lo fantástico en las novelle di Ser Giovanni Fiorentino
RSEI, Núm. 4, pp. 115-128
-
Probing quality criteria in simultaneus interpreting: the role of silent pauses in fluency
Interpreting: international journal of research and practice in interpreting, Vol. 8, Núm. 1, pp. 25-44
-
Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering
Terminology, Vol. 12, Núm. 2, pp. 189-213
-
Self-asesment in translator training
Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14, Núm. 2, pp. 115-138
-
Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de OncOterm
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 7, Núm. 24, pp. 228-240
-
Tradición oral saharaui: traducción de "Shartat busca una camella"
Tebeto: Anuario del Archivo Histórico Insular de Fuerteventura, Núm. 19, pp. 353-374