DEPARTAMENTO
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Capítulos de Libro (27) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2018
-
16. Explorando las fronteras del tabú y la censura en el subtitulado de cine español al árabe
La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación (Gedisa), pp. 217-226
-
A collaborative muldimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators :: an innovative teaching experience
Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 76-91
-
Accesibilidad de la diversidad funcional en el aula: Audiodescripción de El Quijote de Miguel de Cervantes, Cap. I (Manuel Gutiérrez Aragón, 1991)
¿Discapacidad? Literatura, teatro y cine hispánicos vistos desde los disability studies (Peter Lang)
-
Analysis and Assessment of Cross-Language Question Answering Systems
ENCYCLOPEDIA OF INFORMATION SCIENCE AND TECHNOLOGY, 4TH EDITION (IGI GLOBAL), pp. 4471-4479
-
Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués
Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares), pp. 359-379
-
Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de Blanche ou l’oubli (1967) de Louis Aragon
Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 85-97
-
Breve introducción sobre el análisis del discurso
La universidad y nuevos horizontes del conocimiento (Tecnos), pp. 187-196
-
Capítulo XI. La traducción en el ámbito de la violencia doméstica y de género: Necesidades de formación del estudiantado universitario
El Convenio de Estambul como marco de derecho antisubordiscriminatorio (Dykinson), pp. 303-324
-
EcoLexicon: Nuevos retos para la reutilización del conocimiento
Territorios digitales: construyendo unas ciencias sociales y humanidades digitales (I Congreso Internacional) (Editorial Universidad de Granada), pp. 111-112
-
El diario reflexivo como método docente para la adquisición de competencias profesionales en los estudiantes de interpretación médica en el contexto hospitalario
Alfabetización digital e informacional (Gedisa), pp. 257-272
-
El lenguaje corporal de ponentes árabes. Estudio sobre su identidad entre aprendices de esta lengua
Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 489-506
-
El traductor en el laberinto de la traducción jurídica: solo ante el diccionario
Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)
-
Interculturalidad, traducción, interpretación y formación
Contenidos docentes de Vanguardia (Gedisa), pp. 247-262
-
La Ficha de Autorregistro en el aula de traducción: pensamiento autorreferente, autorregulación del aprendizaje y creencias de autoeficacia del estudiantado
Contenidos universitarios innovadores (Gedisa), pp. 177-188
-
La traducción del texto periodístico como herramienta básica en la formación académica: propuesta docente para la combinación lingüística español-árabe
Perspectivas formativas universitarias (Tecnos), pp. 81-92
-
La traducción en prensa y su aplicación didáctica: propuesta de un encargo docente en el binomio español-árabe
Fórmulas docentes de vanguardia (Gedisa), pp. 57-66
-
Las figuras patéticas en "Sacrificio" y su traducción al francés
Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas (Peter Lang), pp. 577-603
-
Las implicaciones de la intervención del intérprete voluntario en la interpretación sanitaria árabe-español
Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar), pp. 87-95
-
Los grandes desafíos del subtitulado de cine del español al árabe
Nuevas realidades en la comunicación audiovisual (Tecnos), pp. 295-307
-
Mediación cultural y adaptación lingüística en la traducción china de términos de parentesco españoles
Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar), pp. 97-104