Saila
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Argitalpenak (60) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak
2003
-
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)
-
Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
-
Análisis definicional terminográfico en la base de datos de conocimiento ONTOTERM®
Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 669-684
-
Aplicaciones terminológicas del estudio de la cohesión en la aula de traducción
Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 621-633
-
Aportación de las ciencias cognitivas a la investigación sobre interpretación
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 415-428
-
Arabismo y traducción: entrevistas con J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M. L. Serrano
Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC
-
Aula virtual de traducción: AULA.INT proyecto de innovación docente
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
-
Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas
Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003
-
Autonomía de aprendizaje en la enseñanza de la terminología
Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 359-369
-
Avances en la investigación sobre interpretación
Comares
-
Del cine a la lingüística: el subtitulado como herramienta didáctica
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 567-583
-
Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: el caso de la interpretación
Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 5, pp. 107-130
-
El Humanismo renacentista y la traducción en Portugal en los siglos XVI y XVII
Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal) (Comares), pp. 205-242
-
El Sáhara Occidental: un reto pendiente
Debats: Revista de cultura, poder i societat, Núm. 83, pp. 26-37
-
El texto semiespecializado en el ámbito de la automoción: hacia la descripción de un modelo cultural
STIAL: II Simposio sobre la traducción-interpretación del-al alemán
-
El tiempo verbal en francés
El tiempo verbal en cinco lenguas :español, francés, inglés, italiano, portugués (Comares), pp. 25-44
-
El tiempo verbal en portugués
El tiempo verbal en cinco lenguas :español, francés, inglés, italiano, portugués (Comares), pp. 103-177
-
Electronic resources an lexical cohesion in teh construction of intercultercultural competence
Lebende Sprachen, Vol. 48, Núm. 4, pp. 152-155
-
Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología.
Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), Núm. 19
-
GULINO, GIUSEPPE, (2000). Il Vallilium di Nicola Valla, (a cura di Mario de Matteis) Aachen: Shaker Verlag, Collezione: Bochumer Italien-Studien: Vocabolari Bilingui. 233 p.
RSEI, Núm. 1, pp. 155-158