Publicacións (60) Publicacións nas que participase algún/ha investigador/a

2003

  1. Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003

    Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (AIETI)

  2. Algunas reflexiones acerca del relato canónico de la historia de la traducción y algunas incidencias en el ámbito peninsular

    Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003

  3. Análisis definicional terminográfico en la base de datos de conocimiento ONTOTERM®

    Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 669-684

  4. Aplicaciones terminológicas del estudio de la cohesión en la aula de traducción

    Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 621-633

  5. Aportación de las ciencias cognitivas a la investigación sobre interpretación

    Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 415-428

  6. Arabismo y traducción: entrevistas con J. M. Fórneas, J. Cortés, M. Cruz Hernández, J. Vernet, L. Martínez, P. Martínez Montávez, M. L. Serrano

    Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC

  7. Aula virtual de traducción: AULA.INT proyecto de innovación docente

    Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003

  8. Autoaprendizaje en interpretación bilateral: situaciones prototípicas

    Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.: Granada, 12-14 de Febrero de 2003

  9. Autonomía de aprendizaje en la enseñanza de la terminología

    Terminologia e indústrias da língua: actas do VII Simpósio Ibero-Americano de Terminologia (Instituto de Linguística Teórica e Computacional), pp. 359-369

  10. Avances en la investigación sobre interpretación

    Comares

  11. Del cine a la lingüística: el subtitulado como herramienta didáctica

    Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (Editorial Atrio), pp. 567-583

  12. Documentación y adquisición terminográficas basadas en el conocimiento: el caso de la interpretación

    Hermeneus: revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Núm. 5, pp. 107-130

  13. El Humanismo renacentista y la traducción en Portugal en los siglos XVI y XVII

    Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal) (Comares), pp. 205-242

  14. El Sáhara Occidental: un reto pendiente

    Debats: Revista de cultura, poder i societat, Núm. 83, pp. 26-37

  15. El texto semiespecializado en el ámbito de la automoción: hacia la descripción de un modelo cultural

    STIAL: II Simposio sobre la traducción-interpretación del-al alemán

  16. El tiempo verbal en francés

    El tiempo verbal en cinco lenguas :español, francés, inglés, italiano, portugués (Comares), pp. 25-44

  17. El tiempo verbal en portugués

    El tiempo verbal en cinco lenguas :español, francés, inglés, italiano, portugués (Comares), pp. 103-177

  18. Electronic resources an lexical cohesion in teh construction of intercultercultural competence

    Lebende Sprachen, Vol. 48, Núm. 4, pp. 152-155

  19. Estructuración conceptual y formalización terminográfica de frasemas en el subdominio de la oncología.

    Estudios de Lingüística del Español (ELiEs), Núm. 19

  20. GULINO, GIUSEPPE, (2000). Il Vallilium di Nicola Valla, (a cura di Mario de Matteis) Aachen: Shaker Verlag, Collezione: Bochumer Italien-Studien: Vocabolari Bilingui. 233 p.

    RSEI, Núm. 1, pp. 155-158