Publicacions (43) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a

2005

  1. "The wrong way round?": consideracones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores

    Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 129-146

  2. Actualización de parámetros en la enseñanza de la traducción o de cómo Polifemo aprendió a usar el caleidoscopio

    Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 85-96

  3. Amelia de Irazazábal Nerpell (1926-2004): impulsora de la terminología científica en lengua española

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 6, Núm. 19, pp. 61-62

  4. Antonio Carvajal en sus últimos libros

    Quimera: Revista de literatura, Núm. 261, pp. 52-54

  5. Aspectos culturales en la localización de productos multimedia

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 12, pp. 151-160

  6. Aspectos esenciales de la interpretación de conferencias en el nuevo milenio

    Traducir e interpretar, visiones, obsesiones y propuestas (Servicio de Publicaciones), pp. 205-218

  7. CHAUME, Frederic Cine y traducción Madrid: Cátedra, 2004

    Quaderns: Revista de traducció, Núm. 12, pp. 262-263

  8. Christiane Nord: entrevista con motivo de su jubilación

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 251-253

  9. Cáceres Würsig, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). VERTERE, Monográficos de la Revista Hermeneus, Núm. 6. 230 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 288-292

  10. Cáceres Würsig, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, N. 6, 230 pp.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 288-292

  11. Descriptores, distribuciones, desviaciones y fronteras: un planteamiento objetivo ante la evaluación del alumno de traducción mediante exámenes

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 167-180

  12. Diccionario bilingüe de terminología jurídica: inglés-español/español-inglés = Bilingual dictionary of legal terms : English-Spanish/Spanish-English

    Comares

  13. Discurso, texto y traducción: resúmenes de las tesis doctorales de los miembros del grupo Avanti 1993-2004

    Grupo Avanti

  14. El discurso médico de finales del siglo XIX en España y la construcción del género.: Análisis de la construcción discursiva de la-mujer

    Editorial Universidad de Granada

  15. El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)

    Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 165-180

  16. El profesor universitario de Traducción e Interpretación ante el reto del Espacio Europeo de Enseñanza Superior

    TRANS: revista de traductología, Núm. 9, pp. 61-72

  17. El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I).: Contextualización histórica: encuentro y desencuentros

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 3-26

  18. Elaboración de cd roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral

    Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)

  19. Framing terminology: A process-oriented approach1

    Meta (Canada), Vol. 50, Núm. 4

  20. García Garrosa, María Jesús y Francisco Lafarga (2004). El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel: Edition Reichenberger (Problemata Literaria 61), 466 p.

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 292-295