Departament
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Publicacions (43) Publicacions en què ha participat algun/a investigador/a
2005
-
"The wrong way round?": consideracones sobre la cuestión de la direccionalidad en la traducción profesional y la formación de traductores
Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 129-146
-
Actualización de parámetros en la enseñanza de la traducción o de cómo Polifemo aprendió a usar el caleidoscopio
Estudios sobre traducción : teoría, didáctica, profesión (Servizo de Publicacións), pp. 85-96
-
Amelia de Irazazábal Nerpell (1926-2004): impulsora de la terminología científica en lengua española
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 6, Núm. 19, pp. 61-62
-
Antonio Carvajal en sus últimos libros
Quimera: Revista de literatura, Núm. 261, pp. 52-54
-
Aspectos culturales en la localización de productos multimedia
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 12, pp. 151-160
-
Aspectos esenciales de la interpretación de conferencias en el nuevo milenio
Traducir e interpretar, visiones, obsesiones y propuestas (Servicio de Publicaciones), pp. 205-218
-
CHAUME, Frederic Cine y traducción Madrid: Cátedra, 2004
Quaderns: Revista de traducció, Núm. 12, pp. 262-263
-
Christiane Nord: entrevista con motivo de su jubilación
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 251-253
-
Cáceres Würsig, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la Administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). VERTERE, Monográficos de la Revista Hermeneus, Núm. 6. 230 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 288-292
-
Cáceres Würsig, Ingrid (2004). Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX). Vertere: monográficos de la revista Hermeneus, N. 6, 230 pp.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 288-292
-
Descriptores, distribuciones, desviaciones y fronteras: un planteamiento objetivo ante la evaluación del alumno de traducción mediante exámenes
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 167-180
-
Diccionario bilingüe de terminología jurídica: inglés-español/español-inglés = Bilingual dictionary of legal terms : English-Spanish/Spanish-English
Comares
-
Discurso, texto y traducción: resúmenes de las tesis doctorales de los miembros del grupo Avanti 1993-2004
Grupo Avanti
-
El discurso médico de finales del siglo XIX en España y la construcción del género.: Análisis de la construcción discursiva de la-mujer
Editorial Universidad de Granada
-
El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)
Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora (Servei de Comunicació i Publicacions), pp. 165-180
-
El profesor universitario de Traducción e Interpretación ante el reto del Espacio Europeo de Enseñanza Superior
TRANS: revista de traductología, Núm. 9, pp. 61-72
-
El tratado hispano-marroquí de amistad y comercio de 1767 en el punto de mira del traductor (I).: Contextualización histórica: encuentro y desencuentros
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 3-26
-
Elaboración de cd roms multimedia interactivos para el autoaprendizaje en interpretación bilateral
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión.(Madrid, 9-11 de febrero 2005)
-
Framing terminology: A process-oriented approach1
Meta (Canada), Vol. 50, Núm. 4
-
García Garrosa, María Jesús y Francisco Lafarga (2004). El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología. Kassel: Edition Reichenberger (Problemata Literaria 61), 466 p.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 16, pp. 292-295