ANA ROSA
BALLESTER CASADO
Ikertzailea 2001-2024 tartean
ANA ROSA BALLESTER CASADO-rekin lankidetzan egindako argitalpenak (10)
2003
-
La traducción de referencias culturales en el doblaje: el caso de American Beauty (Sam Mendes, 1999)
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 14, pp. 77-96
2001
-
Buscando guiones desesperadamente: un intento de sistematización de estrategias de traducción en el doblaje
Trasvases culturales : Literatura, cine y traducción 3 (Servicio de Publicaciones), pp. 81-92
-
El doblaje en contexto: el caso de "Sangre y arena" en la España de posguerra
La traducción para el doblaje y la subtitulación (Cátedra), pp. 209-228
-
Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948)
Comares
2000
-
El doblaje bajo el franquismo: el caso de Sangre y arena
Dos décadas de cultura artística en el franquismo (1936-1956) : actas del congreso
-
Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje: desde los inicios del sonoro hasta los años cuarenta
Universidad de Granada
1997
-
Y. Gambier: Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 8, pp. 184-185
1996
-
P. Zlateva (ed.): Translation as social action. Russian and Bulgarian perspectives.
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 7, pp. 317-319
1993
-
La traducción como estrategia cognitiva en el aprendizaje de segundas lenguas
El español como lengua extranjera. De la teoría al aula: actas del tercer Congreso Nacional de ASELE. Málaga, del 12 al 22 de octubre de 1991
1992
-
Modelo teórico-práctico de la pedagogía de la interpretación para alumnos bilingües
Bilingüismo y adquisición de lenguas: actas del IX Congreso Nacional de AESLA