FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
FACULTAD
Universidad Pablo de Olavide
Sevilla, EspañaPublicaciones en colaboración con investigadores/as de Universidad Pablo de Olavide (33)
2024
-
Apoyos visuales para la traducción accesible: de la especialidad a la Lectura Fácil
Lectura Fácil: procesos y entornos de una nueva modalidad de traducción (Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica), pp. 50-88
-
Translation problems in an Arabic-Spanish corpus: the Louvre Abu Dhabi
A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Routledge USA), pp. 185-199
2023
-
An accessible translation-oriented analysis to assess pictogram comprehensibility in agri-food texts
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global Marketplace (De Gruyter), pp. 3-27
-
Protocolo para la traducción a lengua de signos o señas de textos especializados: aproximación desde el proyecto Al-Musactra
REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos, Núm. 5, pp. 167-183
-
Translation Problems in an Arabic–Spanish Corpus: The Louvre Abu Dhabi
A Qualitative approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (Taylor and Francis), pp. 185-199
2022
-
Metodología de la traducción a lectura fácil: Retos de investigación
Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities (Frank & Timme), pp. 205-222
2021
-
Análisis de los códigos visogestuales en el entorno digital
REVLES: Revista de estudios de lenguas de signos, Núm. 3, pp. 158-183
2020
-
La comunicación multimodal en traducción accesible y traducción audiovisual
Unidos por la comunicación: Libro de Actas del Congreso Internacional Latina de Comunicación Social 2020
-
Reseña 'Teoría de la traducción: el pilar de la práctica traductora'
TRANS: revista de traductología, Núm. 24, pp. 525-527
2019
-
Estudio de recepción sobre la transmisión de aspectos estéticos y emocionales en audiodescripción fílmica
E-Aesla, Núm. 5, pp. 369-379
2018
-
Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides
Linguistica Antverpiensia, Vol. 17, pp. 196-214
-
Encouraging comprehensibility through multimodal patient information guides
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, Vol. 17, pp. 196-214
-
Methodological contributions of Social Neuroscience to the study of the multimodality of emotions in translation
LINGUISTICA ANTVERPIENSIA NEW SERIES-THEMES IN TRANSLATION STUDIES, Vol. 17, pp. 246-259
-
Methodological contributions of social neuroscience to the study of the multimodality of emotions in translation
Linguistica Antverpiensia, Vol. 17, pp. 246-259
2017
-
Recent advances in ecolexicon
Dictionaries, Vol. 38, Núm. 1, pp. 96-115
-
TEACHING EXPERIENCES IN THE MULTIMODAL MUSEOGRAPHIC SPACE: TRANSLATING WITH THE FIVE SENSES
10TH INTERNATIONAL CONFERENCE OF EDUCATION, RESEARCH AND INNOVATION (ICERI2017)
2016
-
A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: An innovative teaching experience
Interpreter and Translator Trainer, Vol. 10, Núm. 1, pp. 76-91
-
Exploring Translators’ Expectations of Wikipedia: A Qualitative Review
Procedia - Social and Behavioral Sciences, Vol. 231, pp. 114-121
2015
-
Cross-fertilization between Reception Studies in Audio Description and Interpreting Quality Assessment: The Role of the Describer's Voice
AUDIOVISUAL TRANSLATION IN A GLOBAL CONTEXT: MAPPING AN EVER-CHANGING LANDSCAPE (PALGRAVE), pp. 72-95
-
Teaching in Diversity and Training from Diversity: a translational approach
Journal of the European Higher Education Area, Vol. 3, pp. 1-23