Capítulos de Libro (26) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2013

  1. Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos

    Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas (Comares), pp. 47-56

  2. Análisis del discurso aplicado a la traducción español/árabe: Ejemplos de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo

    Translating culture (Comares), pp. 631-642

  3. Audiodescripción y cultura. Referentes culturales en Las horas

    Translating culture (Comares), pp. 753-762

  4. Colonialismo metafórico y angustia de la influencia: el discurso fantástico en el filo de la disemia griega

    Mediterráneos: an interdisciplinary approach to the cultures of the Mediterranean Sea (Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing), pp. 149-165

  5. Construyendo Europa en el aula de traducción: Recursos multimodales para la salud y el medio ambiente

    Translating culture (Comares), pp. 575-586

  6. De las tinieblas a la luz: los presupuestos teóricos de la Escuela de Leipzig en lengua española

    La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985) (Peter Lang Alemania), pp. 7-21

  7. Diseño de entradas lexicográficas en diccionarios combinatorios especializados

    Translating culture (Comares), pp. 873-888

  8. Douglas Coupland's generation X and its Spanish counterparts

    Made in Canada, Read in Spain: Essays on the Translation and Circulation of English-Canadian Literature (Versita), pp. 145-163

  9. El SPS como herramienta de acceso al conocimiento de la comunidad sorda. Aspectos culturales

    Translating culture (Comares), pp. 763-776

  10. El concepto del amor en la poesía marroquí

    Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 73-112

  11. El nuevo vocabulario de la ciencia en el siglo XVIII. Algunos ajemplos

    Historia, lengua y ciencia: una red de relaciones (Peter Lang USA), pp. 157-172

  12. La encuesta preelectoral del CIS

    Medios y elecciones en España: la cobertura televisiva de la campaña de 2008 (Universidad de Granada), pp. 17-54

  13. La popularización de la geografía en el siglo XVIII a través de la traducción y adaptación del diccionario de Eachard

    Comunicación y transmisión del saber entre lenguas y culturas (Peniope), pp. 127-142

  14. La traducción accesible como herramienta de acceso a la cultura. Hacia un museo de todos y para todos

    Translating culture (Comares), pp. 777-792

  15. La traducción especializada: diseño de un estudio empírico en traducción financiera

    Translating culture (Comares), pp. 415-424

  16. Las barreras en la comunicación médico-paciente:: el proyecto VariMed

    Translating culture (Comares), pp. 593-606

  17. Los documentos notariales en la enseñanza y aprendizaje de la traducción jurídica (francés-español)

    Translating culture (Comares), pp. 497-510

  18. Los errores gramaticales y la traducción al árabe del texto periodístico.: algunas reflexiones y estudio del caso

    Translating culture (Comares), pp. 1445-1454

  19. Los mecanismos neuronales de procesamiento visual y los componentes visuales básicos en la imagen fílmica. Aplicación a la audiodescripción

    Translating culture (Comares), pp. 807-826

  20. Prólogo: ''¡No se trata de saber, se trata de leer!''. Tres amores árabes desde una lectura bisoña

    Tres amores árabes: Aproximación al amor en Al-Andalus, Marruecos y el Sahara Occidental (Idea), pp. 7-22