Publicaciones (66) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2013

  1. A corpus-based approach to the multimodal analysis of specialized knowledge

    Language Resources and Evaluation, Vol. 47, Núm. 2, pp. 399-423

  2. ABil alemán/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil spanisch/deutsch : Selbstlernkurs Gesprächsdolmetschen : handbuch und interaktive DVD

    Comares

  3. ABil francés/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil espagnol/français : auto-apprentissage d'interprétation de liaison : livret et DVD interactif

    Comares

  4. ABil inglés/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil Spanish/English : a self-study course in liaison interpreting : handbook and interactive DVD

    Comares

  5. Abil alemán-español / spanisch-deutsch. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Selbstlernkurs gesprächsdolmetschen. Abil inglés-español / español-inglés. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. A self-study course in liaison interpreting. abil francés-español / español-francés. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Auto-apprentissage d´interprétation de liaison

    Granada: Comares, 2013

  6. Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos

    Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas (Comares), pp. 47-56

  7. Análisis del discurso aplicado a la traducción español/árabe: Ejemplos de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo

    Translating culture (Comares), pp. 631-642

  8. Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica

    Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas

  9. Aproximación a la traducción jurídico-administrativa de documentos del registro civil marroquí: certificaciones de nacimiento

    Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 25

  10. Audiodescripción y cultura. Referentes culturales en Las horas

    Translating culture (Comares), pp. 753-762

  11. Audiodescripción: Un fin y un medio

    La lingüística aplicada en la era de la globalización

  12. Better late than never: the belated translations of Robertson Davies’ trilogies into spanish

    Hopes and fears: English and American studies in Spain

  13. Cees Nooteboom: autorretrato de otro (fragmentos)

    Sibila: revista de arte, música y literatura, Núm. 41, pp. 43

  14. Colonialismo metafórico y angustia de la influencia: el discurso fantástico en el filo de la disemia griega

    Mediterráneos: an interdisciplinary approach to the cultures of the Mediterranean Sea (Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing), pp. 149-165

  15. Construyendo Europa en el aula de traducción: Recursos multimodales para la salud y el medio ambiente

    Translating culture (Comares), pp. 575-586

  16. Contextualization and personalization of queries to knowledge bases using spreading activation

    Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)

  17. De las tinieblas a la luz: los presupuestos teóricos de la Escuela de Leipzig en lengua española

    La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985) (Peter Lang Alemania), pp. 7-21

  18. De políticas lingüísticas, comunicación internacional y traducción institucional

    Comares

  19. Diccionario de términos jurídicos árabe-español

    Ariel España

  20. Diseño de entradas lexicográficas en diccionarios combinatorios especializados

    Translating culture (Comares), pp. 873-888