Facultad
FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Publicaciones (66) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a
2013
-
A corpus-based approach to the multimodal analysis of specialized knowledge
Language Resources and Evaluation, Vol. 47, Núm. 2, pp. 399-423
-
ABil alemán/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil spanisch/deutsch : Selbstlernkurs Gesprächsdolmetschen : handbuch und interaktive DVD
Comares
-
ABil francés/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil espagnol/français : auto-apprentissage d'interprétation de liaison : livret et DVD interactif
Comares
-
ABil inglés/español: autoaprendizaje de interpretación bilateral : libro y DVD interactivo = ABil Spanish/English : a self-study course in liaison interpreting : handbook and interactive DVD
Comares
-
Abil alemán-español / spanisch-deutsch. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Selbstlernkurs gesprächsdolmetschen. Abil inglés-español / español-inglés. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. A self-study course in liaison interpreting. abil francés-español / español-francés. Autoaprendizaje de interpretación bilateral. Auto-apprentissage d´interprétation de liaison
Granada: Comares, 2013
-
Algunos obstáculos en el proceso traductor de textos de las Naciones Unidas sobre derechos humanos redactados en árabe, o redactados en otras lenguas oficiales si incluyen conceptos islámicos
Translating the law: theoretical and methodological issues = Traducir el derecho : cuestiones teóricas y metodológicas (Comares), pp. 47-56
-
Análisis del discurso aplicado a la traducción español/árabe: Ejemplos de la versión árabe de Cuaderno de Sarajevo de Juan Goytisolo
Translating culture (Comares), pp. 631-642
-
Aplicación de la lingüística de corpus en la didáctica de la traducción científica y técnica
Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas
-
Aproximación a la traducción jurídico-administrativa de documentos del registro civil marroquí: certificaciones de nacimiento
Tonos digital: revista de estudios filológicos, Núm. 25
-
Audiodescripción y cultura. Referentes culturales en Las horas
Translating culture (Comares), pp. 753-762
-
Audiodescripción: Un fin y un medio
La lingüística aplicada en la era de la globalización
-
Better late than never: the belated translations of Robertson Davies’ trilogies into spanish
Hopes and fears: English and American studies in Spain
-
Cees Nooteboom: autorretrato de otro (fragmentos)
Sibila: revista de arte, música y literatura, Núm. 41, pp. 43
-
Colonialismo metafórico y angustia de la influencia: el discurso fantástico en el filo de la disemia griega
Mediterráneos: an interdisciplinary approach to the cultures of the Mediterranean Sea (Newcastle upon Tyne, UK : Cambridge Scholars Publishing), pp. 149-165
-
Construyendo Europa en el aula de traducción: Recursos multimodales para la salud y el medio ambiente
Translating culture (Comares), pp. 575-586
-
Contextualization and personalization of queries to knowledge bases using spreading activation
Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics)
-
De las tinieblas a la luz: los presupuestos teóricos de la Escuela de Leipzig en lengua española
La Escuela traductológica de Leipzig: sus inicios, su credo y su florecer (1965-1985) (Peter Lang Alemania), pp. 7-21
-
De políticas lingüísticas, comunicación internacional y traducción institucional
Comares
-
Diccionario de términos jurídicos árabe-español
Ariel España
-
Diseño de entradas lexicográficas en diccionarios combinatorios especializados
Translating culture (Comares), pp. 873-888