Capítulos de Libro (33) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2018

  1. 16. Explorando las fronteras del tabú y la censura en el subtitulado de cine español al árabe

    La realidad audiovisual como nuevo vehículo de comunicación (Gedisa), pp. 217-226

  2. A collaborative muldimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators :: an innovative teaching experience

    Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 76-91

  3. Algunas traducciones españolas de «Ubú Rey», de Alfred Jarry

    Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)

  4. Andanzas y desventuras de las traducciones del Quijote en portugués

    Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones (Comares), pp. 359-379

  5. Aula.int, instrumento de innovación didáctica en la formación profesional de los traductores

    Casos de éxito en aprendizaje ubicuo y social mediado con tecnologías (Prensas de la Universidad de Zaragoza), pp. 127-134

  6. Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de Blanche ou l’oubli (1967) de Louis Aragon

    Traducción, género y censura en la literatura y en los medios de comunicación (Comares), pp. 85-97

  7. Breve introducción sobre el análisis del discurso

    La universidad y nuevos horizontes del conocimiento (Tecnos), pp. 187-196

  8. Capítulo XI. La traducción en el ámbito de la violencia doméstica y de género: Necesidades de formación del estudiantado universitario

    El Convenio de Estambul como marco de derecho antisubordiscriminatorio (Dykinson), pp. 303-324

  9. De la urna al celuloide: elecciones y candidatos en el cine español

    La política es de cine (Centro de Estudios Políticos y Constitucionales), pp. 219-240

  10. El diario reflexivo como método docente para la adquisición de competencias profesionales en los estudiantes de interpretación médica en el contexto hospitalario

    Alfabetización digital e informacional (Gedisa), pp. 257-272

  11. El lenguaje corporal de ponentes árabes. Estudio sobre su identidad entre aprendices de esta lengua

    Comunicación periodística ante los nuevos retos (Gedisa), pp. 489-506

  12. El renovado interés por la relación entre cine y política: un marco interpretativo

    La política es de cine (Centro de Estudios Políticos y Constitucionales), pp. 13-23

  13. El traductor en el laberinto de la traducción jurídica: solo ante el diccionario

    Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)

  14. Interculturalidad, traducción, interpretación y formación

    Contenidos docentes de Vanguardia (Gedisa), pp. 247-262

  15. La Ficha de Autorregistro en el aula de traducción: pensamiento autorreferente, autorregulación del aprendizaje y creencias de autoeficacia del estudiantado

    Contenidos universitarios innovadores (Gedisa), pp. 177-188

  16. La traducción de la metáfora y la comparación en «The Bloody Chamber» de Angela Carter

    Enfoques actuales de la traducción: Estudios dedicados a Valentín García Yebra (Instituto Cervantes)

  17. La traducción del texto periodístico como herramienta básica en la formación académica: propuesta docente para la combinación lingüística español-árabe

    Perspectivas formativas universitarias (Tecnos), pp. 81-92

  18. La traducción en prensa y su aplicación didáctica: propuesta de un encargo docente en el binomio español-árabe

    Fórmulas docentes de vanguardia (Gedisa), pp. 57-66

  19. Las figuras patéticas en "Sacrificio" y su traducción al francés

    Nuevas tendencias en traducción: Fraseología, Interpretación, TAV y sus didácticas (Peter Lang USA), pp. 577-603

  20. Las implicaciones de la intervención del intérprete voluntario en la interpretación sanitaria árabe-español

    Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación (Guillermo Escolar Editor), pp. 87-95