Publicaciones (41) Publicaciones en las que ha participado algún/a investigador/a

2023

  1. El impacto emocional de la interpretación de enlace en contextos de asilo: La percepción de los intérpretes de árabe-español

    Human Review: International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades, Vol. 20, Núm. 4

  2. Las películas en la clase de Cultura para estudiantes de Traducción: la representación de las masculinidades negras en el cine estadounidense

    Estudios sociales, estética, arte y género: nuevos enfoques (Dykinson), pp. 336-355

  3. Traducción especializada del árabe al español: La jutba del viernes como discurso especializado

    Innovación docente e investigación en Arte y Humanidades: Nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior (Dykinson), pp. 699-710

2022

  1. El impacto emocional percibido en la interpretación de enlace árabe-español en contextos de asilo

    Transmitiendo la persuasión: La comunicación que influye (Fragua), pp. 379-392

  2. Gestión de la comunicación lingüística y sociocultural con menores refugiados arabófobos no acompañados

    Contenidos del Neo-Humanismo del siglo XXI (Tirant lo Blanch), pp. 307-317

  3. Introducción a la traducción inversa del español al árabe: Sinergia de los enfoques gramática-traducción y traducción didáctica

    Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades: experiencias de cambio en la Metodología Docente (Dykinson), pp. 645-652

  4. La interpretación de enlace en contextos de asilo y su impacto emocional en los intérpretes

    CUICIID 2022: congreso Internacional sobre Comunicación, Innovación, Investigación y Docencia. Libro de actas

2021

  1. El estudiante tiene que aprender a evaluar y valorar adecuadamente su propia prestación, al margen ya de las calificaciones

    CLINA: an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication, Vol. 7, Núm. 1, pp. 57-65

2019

  1. Implicaciones del género en el discurso interpretado

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 301-320

  2. Las teorías implícitas en la evaluación de una interpretación simultánea: El sexo del intérprete como factor predictivo

    Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, Núm. 10, pp. 341-375

  3. Mujeres intérpretes, investigadoras y docentes

    Traducción y sostenibilidad cultural [Recurso electrónico]: sustrato, fundamentos y aplicaciones

2017

  1. La interpretación de conferencias en el ámbito biosanitario: análisis de la situación desde la Universidad de Granada

    Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (Comares), pp. 439-465

2016

  1. (Sans titre)

    Meta: Journal des traducteurs = translators' journal, Vol. 61, Núm. 3, pp. 675-691

  2. Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras

    MonTI: Monografías de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 213-238

2015

  1. Contaminación por la lengua origen en la traducción de textos técnicos: el caso de las energías renovables del alemán al español

    Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán

  2. Quality

    The routledge handbook of interpreting (Routledge/Taylor & Francis Group), pp. 368-383

2010

  1. Interview with Daniel Gile

    Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Núm. 21, pp. 271-281