Publicaciones en las que colabora con MARÍA ISABEL TERCEDOR SÁNCHEZ (26)

2022

  1. Caracterización léxico-semántica de emociones para la comunicación interlingüística inglés-español

    Pragmalinguistica, Núm. 30, pp. 261-282

  2. La accesibilidad como eje transversal en el aula de Traducción Multimedia

    Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (Peter Lang Alemania), pp. 101-124

2020

  1. El sonido de las emociones: Aproximación intersemiótica al subtitulado accesible de Roma por parte de traductores

    Nuevas tendencias en Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e investigar en la revolución digital (Comares), pp. 29-49

2014

  1. También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 15, Núm. 39, pp. 95-102

2013

  1. Identifying translation features in multi-word lexical units

    Belgian Journal of Linguistics, Vol. 27, Núm. 1, pp. 87-109

  2. La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica

    Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, Núm. 3, pp. 167-184

2012

  1. Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation

    Linguistica Antverpiensia, Núm. 11, pp. 247-268

  2. Metaphor and metonymy in specialized language

    A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language (De Gruyter Mouton), pp. 33-72

  3. Working with words: research approaches to translation-oriented lexicographic practice

    TTR, Vol. 25, Núm. 1, pp. 181-214

2008

  1. Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training

    Journal of Specialised Translation, pp. 2-19

  2. Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: the Puertoterm project

    Terminology: international journal of theoretical and applied issues in specialized communication, Vol. 14, Núm. 2, pp. 159-182

  3. Neither born nor made, but socially constructed: Promoting interactive learning in an online environment

    TTR: Traduction, Terminologie et Redaction, Vol. 21, Núm. 2, pp. 95-129

  4. Neither born nor made, but socially constructed: promoting interactive learning in an online environment

    TTR, Vol. 21, Núm. 2, pp. 95-130

2006

  1. Retrieving and codifying lexical information in process oriented terminology management

    Atti del XII Congresso Internazionale di Lessicografia: Torino, 6-9 settembre 2006

  2. Self-asesment in translator training

    Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 14, Núm. 2, pp. 115-138

  3. Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de OncOterm

    Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, Vol. 7, Núm. 24, pp. 228-240